about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

кутаться

несовер. - кутаться; совер. - закутаться возвр.; (во что-л.)

muffle / wrap oneself up (in)

Learning (Ru-En)

кутаться

св - закутаться

to wrap/to muffle oneself up

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Наше физическое состояние оставалось превосходным – сок лайма разнообразил наше питание, состоявшее из консервов и солонины, а умеренный холод позволял пока не кутаться.
Our health so far had remained excellent - lime juice well offsetting the steady diet of tinned and salted food, and temperatures generally above zero enabling us to do without our thickest furs.
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness
At the Mountains of Madness
Lovecraft, Howard
© 1964 by August Derleth, renewed 1992
© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
Хребты безумия
Лавкрафт, Говард
© Е. Бернацкая, перевод, 2010
© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Встретила их вдова, маленькая блондинка, растрепанная, измученная бессонными ночами; она прижимала к губам платок и куталась в толстое драповое пальто с поднятым воротником, так как в комнате было очень холодно.
The widow received them—a small, distracted blonde, much reduced by night watching, with a red nose, her handkerchief before her mouth, and wearing a plaid cloak, with the collar turned up, as it was very cold in the room.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Мысленно он уже видел: бесчувственные торговцы старой мебелью и любопытные соседи ввалились сюда покупать его вещи - по дешевке, - а Вестл и Бидди стоят и плачут, кутаясь в шаль, как вдова и сиротка из викторианского романа.
He pictured the ruthless second-hand-furniture dealers and grinning neighbors crowding in here to buy this furniture-- cheap--while Vestal and Biddy stood weeping like a Mid-Victorian widow and orphan with shawl.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Мягко опустилась она в кресло, мягко прошумев своим пышным черным шелковым платьем и изнеженно кутая свою белую, как кипень полную шею и широкие плечи в дорогую черную шерстяную шаль.
She sank softly into a low chair, softly rustling her sumptuous black silk dress, and delicately nestling her milk-white neck and broad shoulders in a costly cashmere shawl.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дрожа от осеннего холода и морской сырости, кутаясь в свой короткий, рваный полушубок, Яков Иваныч пристально, не мигая, смотрел в ту сторону, где была родина.
Shivering with the autumn cold and the damp sea mist, wrapping himself in his short torn coat, Yakov Ivanitch looked intently without blinking in the direction in which lay his home.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
На другом берегу реки, кутаясь в длинный теплый плащ, ждала Айслинн.
On the bank of the river, Aislinn stood, wrapped in a long cloak.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Ужинать накрыли на террасе; было тепло и тихо, но Юлия куталась в платок и жаловалась на сырость.
Supper was served on the verandah; it was warm and still, but Yulia wrapped herself in a shawl and complained of the damp.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Я никогда еще не видел, чтобы мужчины так кутались, только женщины на Востоке носят такую одежду.
I have never seen men so wrapped up before, and women so only in the East.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Если человек хорошенько не кутается, — сказал майор, застегивая свой светло-коричневый жилет еще на одну пуговицу, — у него нет надлежащей опоры.
If a man don't wrap up,' said the Major, taking in another button of his buff waistcoat, 'he has nothing to fall back upon.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Я ни за что не засну, – подтвердила Ванда, кутаясь в пуховый платок.
'Otherwise I won't sleep a wink', added Wanda, wrapping herself in an angora shawl.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Все постоянно кутались в плащи: скудное солнце совсем не грело, а ночной холод пробирал до костей.
Everyone kept their cloaks drawn well about them, for the thin sunlight had no warmth to it and the night cold pierced deep.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Из города у замка он вышел, кутая руки в рукава, но и они продержались недолго, начав рассыпаться с локтей.
He'd worn the arms of it out of Castle-town, but then they had fallen to pieces as well, starting at the elbows, and he'd cast them into the low grass beside the old road with a petulant curse.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Маркелов ничего не отвечал и только повозился немного в своем уголку, словно кутаясь.
Markelov made no reply, but withdrew himself a little further into his corner, as if he were muffling himself up.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
— Мелисса! — воскликнула Джессика, но сама вжалась в угол еще сильнее, кутаясь в куртку: теперь ее ужасно пугало прикосновение телепатки.
“Melissa!” Jessica cried, but shrank farther away, pulling herself into her jacket, terrified now of the mindcaster’s touch.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
В комнате вокруг них мебель вновь становится видимой, потом опять кутается в тени.
In the room beyond the bed, the furniture once more shivers toward visibility, then once more retreats into shadow.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

кутаться1/2
Verbmuffle / wrap oneself up (in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

одеяльце, в которое кутается испуганный ребенок
security blanket

Word forms

кутать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкутать
Настоящее время
я кутаюмы кутаем
ты кутаешьвы кутаете
он, она, оно кутаетони кутают
Прошедшее время
я, ты, он куталмы, вы, они кутали
я, ты, она кутала
оно кутало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекутающийкутавший
Страдат. причастиекутаемыйкутанный
Деепричастиекутая (не) кутав, *кутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кутайкутайте
Инфинитивкутаться
Настоящее время
я кутаюсьмы кутаемся
ты кутаешьсявы кутаетесь
он, она, оно кутаетсяони кутаются
Прошедшее время
я, ты, он куталсямы, вы, они кутались
я, ты, она куталась
оно куталось
Наст. времяПрош. время
Причастиекутающийсякутавшийся
Деепричастиекутаясь (не) кутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кутайсякутайтесь