without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
лакейский
прил. от лакей; перен.
servile
Examples from texts
Испробовав "выход" лакейский, я потерял тем самым право утешить хоть сколько-нибудь мою душу мыслью, что смог и я наконец решиться на подвиг справедливый."Having tried the lackey's way of escape, I have lost the right to comfort my soul a little with the thought that I was able in the end to dare to do what was just and fine.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Попробуем выход лакейский...We'll try the lackey's way...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лакейский тенор и выверт песни лакейский.It was a lackey's tenor and a lackey's song.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Вы, вы, Ставрогин, как могли вы затереть себя в такую бесстыдную, бездарную лакейскую нелепость!“You, you, Stavrogin, how could you mix yourself up with such shameful, stupid, second-hand absurdity?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Фу, какую лакейскую должность исполнял ты всё время.Foo! what a flunkey's place you've been filling all this time.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Лучше всего, когда он к вам придет, - подхватила вдруг Марья Тимофеевна, высовываясь из своего кресла, - то пошлите его в лакейскую.“The best thing to do,” said Marya Timofyevna, popping up from her chair, “is to send him to the footmen's room when he comes.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я исполнял лакейскую должность? - не выдержал Степан Трофимович.“I filling a flunkey's place?” cried Stepan Trofimovitch, unable to restrain himself.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Более вульгарным танцам я учился (хоть и не стоило бы в том сознаваться) в лакейской, где всегда найдется кто-нибудь умеющий наигрывать на волынке и где никто не превосходил меня в матросском танце и джиге.The common dances I learned (as, perhaps, I ought not to confess) in the servants' hall, which, you may be sure, was never without a piper, and where I was considered unrivalled both at a hornpipe and a jig.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
И вдруг - сорок рублей через лакея, в переднюю, да еще после десяти минут ожидания, да еще прямо из рук, из лакейских пальцев, а не на тарелке, не в конверте!And then-- to be given forty roubles by a lackey in the hall, and after being kept ten minutes waiting, and not even in an envelope, not even on a salver, but straight from the lackey's fingers!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Все нас бросили!.. этот генералишка... Знаете, Родион Романыч, я в него чернильницей пустила, - тут, в лакейской, кстати на столе стояла, подле листа, на котором расписывались, и я расписалась, пустила, да и убежала.All have forsaken us!... And that general.... You know, Rodion Romanovitch, I threw an inkspot at him- it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name. I wrote my name, threw it at him and ran away.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Воистину, в те хлопотные дни у нас в лакейской часто собирался самый цвет нашей профессии со всей Англии, и за беседами мы, бывало, просиживали у пылающего камина далеко за полночь.Indeed, in those busy days, our servants' hall would often witness a gathering of some of the finest professionals in England talking late into the night by the warmth of the fire.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Отыскалась где-то и Катя, которая опять пела другую лакейскую песню о том, как кто-то, "подлец и тиран". Начал Катю целовать.Katia too turned up and sang another gutter song, how a certain "villain and tyrant" -"began kissing Katia."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Когда она пришла наниматься, то предупредила, что согласна убирать комнаты — «тут нет ничего такого», но ни за что не станет прислуживать за столом — это «лакейская работа».She would sweep and dust, she explained when she first came, because that was "all right," but she would not wait at table because that was "menial."Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Еще в лакейской встретил я Ивиных, поздоровался с ними и опрометью пустился к бабушке: я объявил ей о том, что приехали Ивины, с таким выражением, как будто это известие должно было вполне осчастливить ее.I met the Iwins in the ante-room, welcomed them, and then ran to tell Grandmamma of their arrival with an expression as happy as though she were certain to be equally delighted.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
-- Ну и убирайся к черту, лакейская ты душа."Then go to the devil! You have the soul of a lackey.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
лакейский
Adjectiveservile
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
лакейский
прилагательное, полная форма, относительное
| Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
| Именительный | лакейский | лакейская | лакейское | лакейские |
| Родительный | лакейского | лакейской | лакейского | лакейских |
| Дательный | лакейскому | лакейской | лакейскому | лакейским |
| Винительный | лакейский, лакейского | лакейскую | лакейское | лакейские, лакейских |
| Творительный | лакейским | лакейской, лакейскою | лакейским | лакейскими |
| Предложный | лакейском | лакейской | лакейском | лакейских |