without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



tender, affectionate; caressing перен. (о ветре, солнце и т. п. || of wind, the sun, etc.)

Learning (Ru-En)



  1. о человеке affectionate, loving, tender

  2. ласкающий gentle, soft

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. tender
No translations found? Our experts can help you:
ласковыйAsk a question

Examples from texts

И голод не рыскал вокруг, и весь мир был легкий, ласковый, и человеку ничего не стоило одолеть начатый путь.
And hunger did not skulk about, but the world was soft and easy, and a man could reach the place he started for.
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
Он очнулся от задумчивости и, бросив ласковый, хотя все еще рассеянный взгляд на стоявшего рядом юношу, сказал:
Looking affectionately, though still recklessly, at the boy who stood at his side, he said:
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
О Старбек! какой ласковый, ласковый ветер, и как ласково глядит сверху небо.
Oh, Starbuck! it is a mild, mild wind, and a mild looking sky.
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Пес был ласковый, как все охотничьи псы, и пошел за Фрэнком и крошкой Ньютом к ним домой.
The dog was friendly, as all Labrador retrievers are, and he followed Frank and little Newt home.
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's Cradle
Со мной же стал такой ласковый, такой милый.
And he was so affectionate, so sweet to me.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Потом я стал погружаться в сон, а в ушах звучала песнь соловья, слышался ласковый плеск летнего моря, раздавался мелодичный торжествующий смех Клеопатры… но все тише, тише, все дальше.
Then in my ears I only heard the song of the nightingale, the murmur of the summer sea, and the music of Cleopatra's laugh of victory, following me softly and yet more soft as I sank away to sleep.
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Вспомнил его ласковый взгляд, тихий голос.
He remembered his gentle eyes.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
Там пахло весною и дул теплый, ласковый ветерок.
Here there was the scent of spring, and a warm caressing wind was blowing.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Князь заметил милый, ласковый взгляд Веры Лебедевой, тоже торопившейся пробраться к нему сквозь толпу.
The prince noticed the sweet, welcoming look on Vera Lebedeff's face, as she made her way towards him through the crowd.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Иногда такая брала его тоска по жене, что он, казалось, все бы отдал, даже, пожалуй... простил бы ее, лишь бы услышать снова ее ласковый голос, почувствовать снова ее руку в своей руке.
Sometimes he was overcome by such a longing for his wife that he would have given up everything, he thought, even, perhaps . . . could have forgiven her, only to hear her caressing voice again, to feel again her hand in his.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Один, которого я горячо любил, добрый, ласковый, кроткий, веселый и с сознанием этих любезных качеств.
One, which I loved devotedly, was kind, mild, forgiving, gay, and conscious of being those various things.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Ее взгляд, устремленный на него, смягчился, и ласковый ответ был уже у нее на устах, когда снизу, со двора, донеслись хриплые крики, звон оружия и топот копыт.
"Her eyes softened upon him, and a kind answer was on her lips, when a hoarse shout, with the clatter of arms and stamping of steeds, rose up from the bailey below.
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
Целует ручку моей жене и встречает самый ласковый прием, черт побери!
Kisses my wife's hand, and is treated in the fondest manner, by George!
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
Чувствительный, ласковый и добрый Эркель быть может был самым бесчувственным из убийц, собравшихся на Шатова, и без всякой личной ненависти, не смигнув глазом, присутствовал бы при его убиении.
The sensitive, affectionate and kind-hearted Erkel was perhaps the most callous of Shatov's would-be murderers, and, though he had no personal spite against him, he would have been present at his murder without-the quiver of an eyelid.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Когда смех наконец раздался, он был низкий, удивленный и такой ласковый, словно чьи-то пальцы прикасались к его коже.
When it came, it was low and amused, as caressing as the touch of fingers on his skin
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince


ласково обращаться со словами "милый"
лестью или ласковым поведением пытаться добиться
jolly along
ласковые слова
с мягким ласковым взглядом
ласково потрепать
ласковое похлопывание
ласковое обращение
term of endearment
ласковое прозвище
term of endearment
говорить ласково
speak gently
ласковое солнце
genial sunshine
ласковая улыбка
soft smile
имя уменьшительное (ласковое обращение)

Word forms


прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родласковыйласков
Жен. родласковаяласкова
Ср. родласковоеласково
Мн. ч.ласковыеласковы
Сравнит. ст.ласковее, ласковей
Превосх. ст.ласковейший, ласковейшая, ласковейшее, ласковейшие