about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

леденеть

несовер. - леденеть; совер. - заледенеть, обледенеть без доп.

  1. (превращаться в лед)

    freeze congeal

  2. (замерзать, коченеть)

    become numb with cold

Examples from texts

— Третий пункт: люблю правду, искренность и честность, — продолжал я почти машинально, потому что сам начинал уж леденеть от ужаса, не понимая, как это я так говорю...
The third point: I love justice, truth and honesty." I went on almost mechanically, for I was beginning to shiver with horror myself and had no idea how I came to be talking like this.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Да разве вы знаете, кто убил? - спросила она, леденея от ужаса и дико смотря на него.
"Why, do you know who killed her?" she asked, chilled with horror, looking wildly at him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Его леденеющая рука нежно коснулась моего лица, голос понизился до хриплого шепота, а запавшие глаза неотрывно смотрели на меня.
HIS COLD HAND TOUCHED MY FACE TENDERLY, HIS VOICE SUNK TO A FEROCIOUS WHISPER, HIS EYES BORING HOLES IN MY OWN.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Девушка сама чуть не погибала, руки ее леденели, дыхание спирало, и она не умела вдохнуть в больного жизнь.
She herself was fading away, her arms grew cold, her breath scant; she no longer knew how to breathe life into him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Порой он наполнял всю грудь и туманил голову, но ноги неприятно леденели.
Occasionally he filled his chest with a deep breath, which gave his head a misty feeling, but his legs were turning unpleasantly cold.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Он леденел от этой мысли; всю ночь он представлял себя в каком-то чудном и неслыханном обществе, между какими-то странными людьми.
The thought seemed to freeze his blood within him. All night he fancied himself in some extraordinary society of strange persons.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

леденеть1/2
freeze congeal

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

леденеть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивледенеть
Настоящее время
я леденеюмы леденеем
ты леденеешьвы леденеете
он, она, оно леденеетони леденеют
Прошедшее время
я, ты, он леденелмы, вы, они леденели
я, ты, она леденела
оно леденело
Наст. времяПрош. время
Причастиеледенеющийледеневший
Деепричастиеледенея (не) леденев, *леденевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.леденейледенейте