without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
-- Я не сыщик, -- заметил он Джольнсу, подымая кусок афиши к самому носу, -- но мне кажется, что в ней было завернуто не кольцо, а круглая мятная лепешка."I am no detective," he remarked to Jolnes as he raised the piece of theatre programme to his nose, "but it seems to me that instead of a ring having been wrapped in this paper it was one of those round peppermint drops.Генри, О. / СыщикиO.Henry / The SleuthsThe SleuthsO.HenryСыщикиГенри, О.
Но Тед ничего ему не объяснил, зато купил для него в греческой кулинарной лавке сандвич под названием “джиро”: свернутая домашняя лепешка, из которой сочился сомнительный белый соус - Бобби он показался очень похожим на гной из прыщиков.Ted wouldn't tell him, but he did buy him a sandwich called a gyro in a Greek delicatessen. It came in a folded-over piece of homemade bread and was oozing a dubious white sauce which to Bobby looked quite a lot like pimple-pus.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
— Ничего не попишешь, сержант, такова человеческая натура — чистокровная шотландская человеческая натура Овсяная лепешка, по правде сказать, ни с каким хлебом не сравнится, я сам сплю и вижу, как бы отведать кусочек."Ah, that is human nature, Sergeant! pure, unadulterated Scotch human nature. A cake, man, to say the truth, is an agreeable morsel, and I often see the time when I pine for a bite myself."Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Каменная Лепешка была украдена, а он не верил в подобные совпадения.The Scone of Stone had been stolen, had it? Now there was a coincidence.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
– Настоящая Лепешка хранилась в пещере, верно?The original Scone had been in the cave, hadn't it?Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Да, это настоящая Лепешка.Yes, this is the true Scone.'Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Первая Лепешка рассыпалась в пыль через пятьсот лет, когда правивший в то время король коснулся ее.The first Scone crumbled after three hundred years when the king of the time touched it.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
– Неужели у нас не найдется ничего получше холодной кукурузной лепешки, Глазастик?"Scout, we can do better than a pan of cold corn bread, can't we?Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Представь себе, что ты входишь в кондитерскую и говоришь: "Дайте мне на пять центов мятных лепешек, тянучек и малиновой карамели".Suppose you go into a candy store and say, 'I want a nickels worth of peppermints and gumdrops and licorice and raspberry chews.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Новичок морщится: - На завтрак - лепешки из брюквы, на обед - винегрет из брюквы, на ужин - котлеты из брюквы с салатом из брюквы.He grimaces. "For breakfast, turnip-bread - lunch, turnip-stew - supper, turnip-cutlets and turnip-salad."Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Они положили себе по куску, полили лепешки подливкой и бросили сахару в кофе.They filled their plates, poured bacon gravy over the biscuits, and sugared their coffee.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
У только что разведенных костров возились женщины, месили тесто на лепешки к завтраку, резали мясо.At the new fires the women worked, slicing meat, kneading the dough for the morning's bread.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Руфь и Уинфилд схватили по лепешке и залезли на грузовик.Ruthie and Winfield grabbed their biscuits and climbed up on the load.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Кино присел на корточки у костра, свернул трубкой горячую лепешку, обмакнул ее в подливку и съел.Kino squatted by the fire pit and rolled a hot corn-cake and dipped it in sauce and ate it.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
Она принесла мне похлебки, лепешек, и я с жадностью набросился на еду. Когда голод был утолен, Отоми заговорила:She brought me broth and food and I ate eagerly, and when I was satisfied she spoke.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Add to my dictionary
лепёшка
Feminine nouncake
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пресная лепешка
bannock
лепешка грязи или глины
cake
коровья лепешка
cock
кукурузная лепешка
corn dodger
кукурузная лепешка
corn pone
коровья лепешка
cow pie
коровья лепешка
cowpat
пресная лепешка
damper
кукурузная лепешка
dodger
лепешка из пшеничной, ячменной муки
fadge
кукурузная лепешка
hoecake
маисовая лепешка
johnnycake
пшеничная лепешка, испеченная на углях
johnnycake
овсяная лепешка
oatcake
шлаковая лепешка
pancake
Word forms
лепёшка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лепёшка | лепёшки |
Родительный | лепёшки | лепёшек |
Дательный | лепёшке | лепёшкам |
Винительный | лепёшку | лепёшки |
Творительный | лепёшкой, лепёшкою | лепёшками |
Предложный | лепёшке | лепёшках |