Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - лететь; совер. - полететь

  1. fly; flutter (о бабочке)

  2. перен.

    (мчаться, нестись, устремляться)

    fly, rush, tear

  3. без доп.; перен.; разг.


    fall, drop

Learning (Ru-En)


нсв vi

  1. передвигаться по воздуху to fly

  2. мчаться to fly, to rush, to tear coll

  3. (св полететь) разг быстро изменяться в цене, в уровне

  4. о времени to fly (by)

  5. (св полететь) разг ломаться to break down

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Кроме того, колоссальная масса этих аэропланов позволяет им лететь с огромной скоростью и удаляться от надвигающейся бури.
Moreover, the huge size of these things enabled them -- and it was a consideration of primary importance -- to traverse the air at enormous speeds, and so run no risks of unanticipated weather.
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
Я решил не лететь самолетом.
“I decided not to go by air.
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
Конечно, у «пауков» такие тихоходные корабли, что даже по кратчайшей траектории им придется лететь до другого узла пространства довольно долго, но рисковать нельзя.
Of course, the Bugs were so slow they'd take a hundred hours to reach the warp point even on a least-time course, but she dared not cut things that close.
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
– Он был злой как черт, хотел лететь вместе с другими искать ее, несмотря на головную боль.
"Mad as hell, too—wanted to go right out with the others and look for her, headache and all.
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
— Надо лететь на север, — сказал Джим.
“It’ll be something of a flight to the north,” said Jim.
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Только взвизгнула! Вагон продолжает лететь...
The train went flying on, and the poodle's yells were lost in the distance."
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Коктейль наполнил его головокружительным восторгом, он ощутил непреодолимое желание лететь с сумасшедшей скоростью в машине, целовать девушек, петь, острить.
The cocktail filled him with a whirling exhilaration behind which he was aware of devastating desires—to rush places in fast motors, to kiss girls, to sing, to be witty.
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
– Теперь будет лететь, покуда на что наткнется, и где ткнет, там и ночует до зари.
'Now it will fly till it gets somewhere, where it can rest till dawn.'
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Одним словом, меня поздравлять не с чем, и тут никогда, никогда не может ничего случиться, - задыхался я и летел, и мне так хотелось лететь, мне так было это приятно, - знаете... ну уж пусть будет так однажды, один маленький разочек!
In fact there's nothing to congratulate me on, and nothing of the sort can ever, ever happen." I was breathless and let myself go, I so longed to let myself go, it was so very agreeable to me. "You know... Well, after all I will ... just this once...
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
– Боливар, наверное, уже освободился, я должна лететь.
"Bolivar's meeting should be done by now. I must fly.
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Как видите, есть небольшие разрозненные циклоны над южной Европой, но они едва ли затронут вас на той высоте, на какой вы будете лететь.
There are scattered disturbances across southern Europe, as you can see, but at your altitudes they shouldn't bother you.
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
– Мы должны лететь, – сказала одна из тетушек.
"We have to go," one of the Aunts said.
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Никто, кроме Кейна, бывшего магистра Цветов в монастыре Желтой Розы, не отважился бы лететь на ковре -самолете с закрытыми глазами, но его не занимали такие будничные вещи, как управление ковром.
One would not normally fly upon a magical carpet with his eyes closed, but Kane, former Grandmaster of Flowers at the Monastery of the Yellow Rose, was not concerned by trivial matters such as steering the thing.
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Чтобы быстрее лететь, гарпии втянули ноги, и широким бронзовым крыльям оставалось нести лишь туловище с торчащими грудями и голову.
For the purpose of efficient flight the Harpies had retracted their legs, so their wide, brazen wings supported only a trunk with prominent breasts and a head.
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Сейчас и лететь.
He would fly off immediately.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov


лететь стрелой
лететь на полной скорости
лететь на бреющем полете
лететь по приборам
fly blind
лететь без промежуточной посадки
fly nonstop
лететь строем
лететь на бреющем полете
лететь на вертолете
лететь на реактивном самолете
лететь горизонтально
лететь на скорости выше допустимой
лететь на самолете
лететь по настильной траектории
лететь вниз

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я лечумы летим
ты летишьвы летите
он, она, оно летитони летят
Прошедшее время
я, ты, он летелмы, вы, они летели
я, ты, она летела
оно летело
Наст. времяПрош. время
Деепричастиелетя (не) летев, *летевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.летилетите