about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер.; разг.

взаим.-возвр. slobber each other, spoon, smooch разг.; возвр. lick oneself

Learning (Ru-En)



  1. о животных to lick oneself

  2. разг обниматься to neck coll, to smooch coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Портовая стена возвышалась вдоль берега реки, грязные волны лизали ржавые, прогнившие носы великанских барж.
A dock wall ran along the river, oily water licking at the rusted faces of barges floating like rotting giants.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Злобный, мелочный, невероятно обожает самого себя и великолепно лижет начальственные зады. А еще он всегда знает, в какую сторону дует ветер.
Vicious, petty, very corporate, good at office politics, exclusively interested in number one, excellent ass-kisser, always knew which way the wind was blowing.”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Прекрати лизать пол.
"Get your lips off the floor.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
– Ты ведь отлично лижешь жопу, да? – спросил он, обращаясь ко мне.
“You good at butt fucking?” he asked me.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Вспомнилась худая собака, лизавшая его в лицо, и особенно запах и вкус дыма и кислого молока, когда он шел за матерью в сарай, где она доила корову и топила молоко.
He remembered the skinny dog that used to lick his face, and especially the smell and taste of smoke and sour milk when he followed his mother into the barn where she milked the cow and warmed the milk.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Так и есть: волны, лизавшие полузатопленную палубу, отвоёвывали её дюйм за дюймом.
And every rise took hold of another slight fraction of the deck as the waves lifted more water into the Giantship.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Языки пламени поднялись выше, стали лизать потолок и вдруг погасли, как гаснет последний кровавый отблеск костра.
Flames soared and licked the rafters, then died away in a sanguineous, ember-like glow.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я закрыла глаза и начала лизать
I closed my eyes and began to lick”
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Толстый черный кот Муму свернулся клубком у щеки Дезире и начал нежно лизать ей подбородок.
Moumou, the big black cat, curled itself up close to her cheek, and gently licked her chin.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Накате показалось, что пес лижет кровь из натекшей лужи, но он не мог быть в этом уверен.
He might have lapped at the pool of blood, but Nakata couldn't remember for sure.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мыш похлопал хвостом по полу, не прекращая лизать мне голову.
Mouse's tail thumped on the floor, and he kept on licking at my head.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Но тогда-то и приползет к нам зверь и будет лизать ноги наши и обрызжет их кровавыми слезами из глаз своих.
But then the beast will crawl to us and lick our feet and spatter them with tears of blood.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Почему? А потому, что нет такого барина или миллионера, который из-за лишней копейки не стал бы лизать рук у жида пархатого.
"Why, because there isn't a gentleman or millionaire who isn't ready to lick the hand of a scabby Jew for the sake of making a kopeck.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
"Купидон и медведь, лижущий своего медвежонка" означали: "Мало-помалу".
"Cupid and the bear licking his fur" was inscribed, "Little by little."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Я лижу, что вы искренни – и душа моя возмутилась.
But I know you are sincere and my soul is mad against you.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000

Add to my dictionary

Verbslobber each other; spoon; smooch; lick oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


лизать пятки
лизать пятки
участок солончаковой почвы, где олени лижут соль
deer lick

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я лижумы лижем
ты лижешьвы лижете
он, она, оно лижетони лижут
Прошедшее время
я, ты, он лизалмы, вы, они лизали
я, ты, она лизала
оно лизало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиелижущийлизавший
Страдат. причастие-лизанный
Деепричастиелижа (не) лизав, *лизавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.лижилижите
Настоящее время
я лижусьмы лижемся
ты лижешьсявы лижетесь
он, она, оно лижетсяони лижутся
Прошедшее время
я, ты, он лизалсямы, вы, они лизались
я, ты, она лизалась
оно лизалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиелижась (не) лизавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.лижисьлижитесь