without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
лишить
совер. от лишать
- лишать возможности — to prevent from
AmericanEnglish (Ru-En)
лишить
сов
deprive of
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Разве могли нежные слова и ласки женщины настолько лишить его чувства самосохранения?Had her actions and soothing words so put Artemis Entreri off his guard?Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Но ты не захотел лишить человека свободы и отверг предложение, ибо какая же свобода, рассудил ты, если послушание куплено хлебами?But Thou wouldst not deprive man of freedom and didst reject the offer, thinking, what is that freedom worth if obedience is bought with bread?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А Бьоринг все-таки не возьмет без денег, а ты можешь ее лишить денег - вот она и испугается; ты женишься и тем отмстишь Бьорингу.Buring won't take her without money anyway, and you can deprive her of her money--so she'll be in a fright: you'll marry her and punish Buring.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Верно ли, что вы наняли убийцу, чтобы умышленно лишить жизни десятерых подданных его величества?Did you hire an assassin to murder ten of his Majesty’s subjects?”Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Объяснить, что я не в силах стать между ней и отцом и дать ему повод лишить собственную дочь ее законных прав — повод, которого он дожидается с таким отвратительным нетерпением!It's because I can't bring myself to step in between her and her father-to give him the pretext he grasps at-so eagerly (it's a hideous sight) for depriving her of her rights."Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Знаешь ли ты, что я никогда не могу лишить себя жизни, Алеша!Do you know, I can never commit suicide, Alyosha.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Твердое его намерение лишить себя жизни, - философское, а по-моему сумасшедшее, - стало известно там (продолжал разъяснять Петр Степанович)."His determination to take his own life-a philosophic, or as I should call it, insane decision-has become known there" Pyotr Stepanovitch went on to explain.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Никакие законы, никакие ограничения, никакие заповеди не могут лишить человека конкретного физического права убить себя, если ему захочется.No laws or preachments or physical restraints can take away the concrete physical right, if a man wants to do it.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Взяв у него статуэтку, Ла Валль поставил ее на пол, после чего шепотом произнес имя пантеры на ухо Пууку, так чтобы не вызвать Гвенвивар своим бормотанием и не лишить магистра удовольствия.LaValle took the statue and placed it on the floor, then whispered into Pook’s ear, taking care that his own uttering of the cat’s name didn’t summon Guenhwyvar and ruin the moment for Pook.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
— Ты шутишь, Кэтрин, — сказала королева оскорбленным тоном. — Насколько я знаю, на нее непохоже так забыть о своих обязанностях, чтобы лишить нас возможности переменить туалет.You jest, Catherine," said the Queen, somewhat offended; "it is not in her nature surely, to forget her duty so far as to leave us without a change of apparel?"Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Как же может тогда упрямый физик лишить упрямого математика права полностью отождествлять каждый касательный вектор с его производной по направлению?So how can the hard-nosed physicist deny the hard-nosed mathematician the right to identify completely each tangent vector with its directional derivative?Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / GravitationGravitationMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.© 1973 by W. H. Freeman and Company.ГравитацияМизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.© 1973 by W. H. Freeman and Company© Перевод на русский язык «Мир», 1977
Она что, хотела лишить вас доли?Was she trying to cut you out?"Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Я вам не обязан никаким отчетом, и мыслей моих вы не можете понимать, я хочу лишить себя жизни потому, что такая у меня мысль, потому что я не хочу страха смерти, потому... потому что вам нечего тут знать...I want to put an end to my life, because that's my idea, because I don't want to be afraid of death, because . . . because there's no need for you to know.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Могу ли поверить, дорогой мой Домби, что завтра утром вы вернетесь, чтобы лишить меня моей милой подруги, моей родной Эдит?'Can I believe, my dearest Dombey, that you are coming back tomorrow morning to deprive me of my sweet companion; my own Edith!'Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Разоблачить его – все равно что лишить невинности.Discovering the truth behind the manipulation is like the loss of innocence.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
stripe
translation added by Lola Dolores - 2.
deprive smb of smth
translation added by Helen Kulikovs - 3.
deprive
translation added by Маргарита Т.Gold ru-en
Collocations
лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона
attaint
лишить зрения
benight
лишить всего
bowl out
лишить девственности путем изнасилования
consturpate
лишить преступника возможности совершать преступления заключением его под стражу
criminally incapacitate
лишить законной силы
defeat
лишить девственности
defile
лишить девственности
deflower
лишить права заниматься экспортной торговлей
deny export privileges
лишить кого-л. гражданских прав
deprive smb of citizenship rights
лишить юридической силы
destroy
лишить трудоспособности
disable
лишить юридической силы
disable
лишить свободы действий
hogtie
лишить свободы действий
hog-tie
Word forms
лишить
глагол, переходный
Инфинитив | лишить |
Будущее время | |
---|---|
я лишу | мы лишим |
ты лишишь | вы лишите |
он, она, оно лишит | они лишат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишил | мы, вы, они лишили |
я, ты, она лишила | |
оно лишило |
Действит. причастие прош. вр. | лишивший |
Страдат. причастие прош. вр. | лишённый |
Деепричастие прош. вр. | лишив, *лишивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лиши | лишите |
Побудительное накл. | лишимте |
Инфинитив | лишиться |
Будущее время | |
---|---|
я лишусь | мы лишимся |
ты лишишься | вы лишитесь |
он, она, оно лишится | они лишатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишился | мы, вы, они лишились |
я, ты, она лишилась | |
оно лишилось |
Причастие прош. вр. | лишившийся |
Деепричастие прош. вр. | лишившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишись | лишитесь |
Побудительное накл. | лишимтесь |
Инфинитив | лишать |
Настоящее время | |
---|---|
я лишаю | мы лишаем |
ты лишаешь | вы лишаете |
он, она, оно лишает | они лишают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишал | мы, вы, они лишали |
я, ты, она лишала | |
оно лишало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | лишающий | лишавший |
Страдат. причастие | лишаемый | |
Деепричастие | лишая | (не) лишав, *лишавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишай | лишайте |
Инфинитив | лишаться |
Настоящее время | |
---|---|
я лишаюсь | мы лишаемся |
ты лишаешься | вы лишаетесь |
он, она, оно лишается | они лишаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишался | мы, вы, они лишались |
я, ты, она лишалась | |
оно лишалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | лишающийся | лишавшийся |
Деепричастие | лишаясь | (не) лишавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лишайся | лишайтесь |