without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - ложиться; совер. - лечь

  1. lie (down)

  2. (на что-л.)

    (о снеге и т. п. || of snow, etc.)

    fall (on), cover

Learning (Ru-En)


св - лечь

  1. принимать лежачее положение to lie down

  2. покрывать собой to fall (on); to spread over

  3. перен обременять, отягощать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
ложитьсяAsk a question

Examples from texts

— Пожалуй, пора ложиться.
"We'd better turn in, too.
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
Было время, когда он засиживался за письменным столом до полуночи, но в последние годы он привык ложиться спать с петухами.
There was a time when he would sit up half the night, working at his desk, but of late years he has taken to going to his bed at the coming of first dusk.
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
Не стану описывать всей этой остальной ночи, хлопот, а потом и официальных визитов; вплоть до рассвета я буквально дрожал мелкою дрожью и считал обязанностью не ложиться, хотя, впрочем, ничего не делал.
I won't attempt to describe the rest of that night, the general commotion and afterwards the visit of the police. Literally till daylight I kept shuddering and felt it my duty to sit up, though I did absolutely nothing.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Умрет огонь, – и нам на лавки ложиться, глаза камушками закрывать.
If fire dies out, we might as well lie down on our beds and put the stones on our eyes.
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
- В его постель тебе ложиться не придется.
"You'll never go to his bed.
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Все равно, ничего хорошего в этом нет: завтракать, когда другие обедают; ложиться, когда уже петухи поют!..
All the same, I can't see much sense in it, eating one's lunch when others are at dinner, and going to bed when the fowls get up! –
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Поверите ли, хоть самому в гроб ложиться; а тут мать, сестры наблюдают, в глаза мне смотрят… и доверие проходит.
Believe me, I would sooner have gone to the grave myself; and here were her mother and sisters watching me, looking into my eyes ... and their faith in me was wearing away.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Только когда он уже шел ложиться спать, м-с Дженнет несколько пришла в себя и вернула себе свое обычное самообладание.
Only when he was going to bed Mrs.Jennett recovered and asserted herself.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
— Хозяйка сказала, что я могу побыть в тепле, раз мне нельзя ложиться спать.
'Missus said as I was sitting up, I might go in there for a warm.'
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
— Майлз, — прошептала Элен, завернув ночью к его комнате по дороге из ванной в спальню, которую она делила с госпожой Нейсмит. — Ты что, не собираешься ложиться?
"Miles," whispered Elena, detouring from a nocturnal trip to the bathroom from the bedroom she was sharing with Mrs. Naismith, "aren't you ever going to bed?
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
- И так я, знаете, рад за него; возвращаюсь к Ордынцеву; наконец уж второй час, а мне всё этак, знаете, мерещится. Хотел уже спать ложиться, вдруг приоригинальная мысль!
"I was glad for the poor fellow, and went home. But an idea got hold of me somehow. I don't know how. It was nearly two in the morning.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
– Я, как обычно, пошел к мистеру Рэтчетту, сэр, чтобы прислуживать ему, когда он будет ложиться.
"I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants."
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Радостно утром вставать, но разве не столь же радостно ложиться спать вечером?
There is a joy in getting up in the morning, but isn't it equally joyful to sleep at night?
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Он может жить, где хочет, ложиться спать и вставать, когда хочет, и ему дано право безнаказанно нарушать любую из десяти заповедей при условии, что в пределах университета он все же воздержится от слишком уж непозволительных выходок.
He may live where he likes, he may keep what hours he chooses, and he is at liberty to break every commandment in the decalogue as long as he behaves himself with some approach to decency within the academical precincts.
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
Главная ответственность должна ложиться на лицо, которое непосредственно управляло опасной деятельностью и контролировало ее.
Primary liability should be allocated to the person who directly commanded and controlled the hazardous activity.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год


не ложиться спать допоздна
be up
ложиться тяжелым бременем
bear heavily on
время ложиться спать
ложиться в постель
ложиться спать
ложиться на другой галс
come about
ложиться на другой галс
come around
ложиться на другой галс
come round
ложиться тяжелым бременем
have a heavy incidence
ложиться спать и вставать каждый день в одно и то же время
keep regular hours
ложиться спать
ложиться в дрейф
lay to
ложиться отдохнуть
ложиться спать
не ложиться спать
sit up

Word forms


глагол, непереходный
Будущее время
я лягумы ляжем
ты ляжешьвы ляжете
он, она, оно ляжетони лягут
Прошедшее время
я, ты, он лёгмы, вы, они легли
я, ты, она легла
оно легло
Причастие прош. вр.лёгший
Деепричастие прош. вр.лёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ляглягте
Побудительное накл.ляжемте
Настоящее время
я ложусьмы ложимся
ты ложишьсявы ложитесь
он, она, оно ложитсяони ложатся
Прошедшее время
я, ты, он ложилсямы, вы, они ложились
я, ты, она ложилась
оно ложилось
Наст. времяПрош. время
Причастие ложащийсяложившийся
Деепричастиеложась (не) ложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ложисьложитесь