without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
льнуть
(к кому-л./чему-л.) несовер. - льнуть; совер. - прильнуть
cling (to), stick (to)
только несовер.; разг.
(испытывать влечение)
have a weakness (for)
только несовер.; разг.
(заискивать)
make up (to); try to get in (with) сленг
Examples from texts
Эти тёмные глаза, льнущие к его глазам, говорили, как не могли бы сказать никакие слова:Those dark eyes clinging to his said as no words could have:Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Кэрри всем телом, привыкшая только к хлопку и шерсти, ощущала льнущую к коже незнакомую, богатую ткань.The skirt was loose, but the waist was snug, the material rich and unfamiliar against her skin, which was used only to cotton and wool.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Зловонные пары льнули к телу.The air itself fondled her obscenely.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Она как бы льнула к сердцу своего друга, и так продолжалось несколько вечеров.She, as it were, clung to the heart of her friend, and this continued for several evenings.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Каждое племя льнет к своему племени, каждый народ — к своему народу, иначе счастья не жди.Kind must cling to kind, and country to country, if one would find happiness.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Земля вокруг была усеяна обледеневшими валунами, между которыми виднелась чахлая, льнущая к земле трава и цветы без стебля.The nearer ground was strewn with glaciated boulders and supported nothing but a stunted Alpine vegetation of compact clustering stems and stalkless flowers.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Они идут по уличке, а Бегнеты ненадолго задерживаются на пороге, глядя им вслед, и миссис Бегнет говорит достойному Дубу, что мистер Баккет «так и льнет к Джорджу – должно быть, души в нем не чает».As they go down the little street and the Bagnets pause for a minute looking after them, Mrs. Bagnet remarks to the worthy Lignum that Mr. Bucket "almost clings to George like, and seems to be really fond of him."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Розы и жимолость льнули к стенам коттеджа, плющ обвивал стволы деревьев, а цветы в саду наполняли воздух чудесным ароматом.The rose and honeysuckle clung to the cottage walls; the ivy crept round the trunks of the trees; and the garden-flowers perfumed the air with delicious odours.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Но к удивлению ее эти действительные и уже несомненные знаменитости были тише воды, ниже травы, а иные из них просто льнули ко всему этому новому сброду и позорно у него заискивали.But to her surprise these genuine and quite indubitable celebrities were stiller than water, humbler than the grass, and some of them simply hung on to this new rabble, and were shamefully cringing before them.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Обеими руками я оттолкнула его от себя, но тело почему-то так и льнуло к нему, и так стояли мы, сплетясь; он свел пальцы у меня на затылке, они вырисовывали пламенные знаки на моих всклокоченных вихрах.I pushed him away with my hands, but somehow my body drew him closer so that we stood entwined, his fingers clasped at the nape of my neck, tracing letters of fire on my raised hackles.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Ибо когда вы рассчитываете извлечь пользу, вы всего лишь корень, что льнет к земле и сосет ее грудь.FOR WHEN YOU STRIVE FOR GAIN YOU ARE BUT A ROOT THAT CLINGS TO THE EARTH AND SUCKS AT HER BREAST.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Цвет менялся от золотой пыли ко льну, к янтарю…Several shades played through them: from gold dust to flax, to amber…Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
льнуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | льнуть |
Настоящее время | |
---|---|
я льну | мы льнём |
ты льнёшь | вы льнёте |
он, она, оно льнёт | они льнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он льнул | мы, вы, они льнули |
я, ты, она льнула | |
оно льнуло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | льнущий | льнувший |
Деепричастие | - | (не) льнув, *льнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | льни | льните |