without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ляжка
ж.р.
thigh, haunch
Biology (Ru-En)
ляжка
ham
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Чертопханов изумился; он даже руками себя по ляжкам хлопнул и подпрыгнул.Tchertophanov was amazed; he positively slapped his thighs, and bounced up and down in his astonishment.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– Пусть дьявол перебьет им обоим ляжки!'May the devil break their legs for them!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Вдвоем они осмотрели стойла, ясли, замок на двери, перерыли сено, солому, перешли потом на двор; Чертопханов указал жиду следы копыт у плетня – и вдруг ударил себя по ляжкам.Together they scrutinised the horse-boxes, the manger, and the lock on the door, turned over the hay and the straw, and then went into the courtyard. Tchertophanov showed the Jew the hoofprints at the fence, and all at once he slapped his thighs.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: "Браво, Киса, браво, что значит школа!"He immediately received a kick on the thigh which meant- Well done, Pussy, that's the stuff!Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
Ее веснушчатые ляжки, широкие, гладкие, обтекаемые, — как крыло автомобиля.Her freckled thighs have that broad bland smoothness of car fenders.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
От удовольствия мистер Баундерби, согнув колени, даже обнял свои ляжки и громко захохотал.Mr. Bounderby, bending himself at the knees, literally embraced his legs in his great satisfaction and laughed aloud.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Обтянутые ляжки его лежали на седле так хорошо, что мне было завидно, - особенно потому, что, сколько я мог судить по тени, я далеко не имел такого прекрасного вида.He looked very well on horseback--almost a grown-up young man, and held himself so upright in the saddle that I envied him since my shadow seemed to show that I could not compare with him in looks.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
– Пожалуй, друг мой Пип, – сказал мистер Джеггерс, согревая себе ляжки нагретыми у огня ладонями, – я вам сейчас кое-что разъясню."Come!" said Mr. Jaggers, warming the backs of his legs with the backs of his warmed hands, "I'll be plain with you, my friend Pip.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Ему нравилось, когда она судорожно зажимала его лицо между влажных ляжек, как орех в орехоколке, и бурно кончала.He loved it when she would clamp his face between her damp thighs like a nut in a nutcracker and come.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
И прыгала, как дикая кошка, задрав юбки и оголив ляжки.And she jumped like a wild cat.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Долго стоял я в сильном отчаянии на том же месте, не звал собаки и только твердил, ударяя себя по ляжкам.For a while I could only stand miserably where I was, without attempting to recall the dog, and ejaculate as I slapped my knees, "Good heavens!Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
— А у него котелок здорово варит, у нашего хозяина! — вскричал Бурт, восторженно хлопнув себя по ляжкам."He's a sharp 'un, is the guv'nor," cried Burt, slapping his thigh enthusiastically.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- Он самый и есть! - воскликнул Санин и пожал одну из рук Полозова; облеченные в тесные лайковые перчатки серо-пепельного цвета, они по-прежнему безжизненно висели вдоль его выпуклых ляжек.'That's me!' cried Sanin, and he shook one of Polozov's hands; arrayed in tight kid-gloves of an ashen-grey colour, they hung as lifeless as before beside his barrel-shaped legs.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он схватил вилку и ткнул меня в ляжку.He snatched up a fork and stuck it in my leg.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– В самом деле! – Генерал хлопнул себя по обтянутой тугими рейтузами ляжке.“So they are!” said the general, slapping his hand against a thigh tightly encased in military breeches.Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
ляжка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ляжка | ляжки |
Родительный | ляжки | ляжек |
Дательный | ляжке | ляжкам |
Винительный | ляжку | ляжки |
Творительный | ляжкой, ляжкою | ляжками |
Предложный | ляжке | ляжках |