about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Мелбери перестал махать рукой и пытался успокоить зрителей, но они не обращали на него внимания.
Melbury no longer waved and was attempting to quiet the crowd, but he was no longer of interest to them.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
— Душенька! Да вы никак рехнулись! Махать рукой мужчинам из окна своей спальни!
“Have you lost your mind, honey, waving at men out of your bedroom window?
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Махать рукой было заботой Дика Норта.
That had been Dick's role.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Увидев через мельничную дверь ее приближение, мельник, весь белый от муки, шел ей навстречу, махал рукой и пел старую мельничную песню, известную в этих краях, -- что-то вроде следующего:
When the miller saw her coming in the mill door he would come forward, all white with the flour dust, and wave his hand and sing an old miller's song that was familiar in those parts and ran something like this:
Генри, О. / Церковь с наливным колесомO.Henry / The Church with an Overshot-Wheel
The Church with an Overshot-Wheel
O.Henry
Церковь с наливным колесом
Генри, О.
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности?
How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Сейчас, сейчас я выйду - заговорил он, махая рукой брату.
Immediately. I'll come out in a minute! " he cried, waving his hand at his brother.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Например, меня они с женой приметили потому, что я им дружески махал рукой при встрече, желал доброго утра, а приходя вечером с работы, приветливо кивал.
He and his wife had singled me out for friendly waves, a “Good morning,” a sympathetic nod at night.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Все повернулись к улыбающемуся Дорренсу, приветственно махавшему рукой в сторону Гаррис-авеню.
They all looked at Dorrance, who was smiling and waving in the direction of the Harris Avenue Extension.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я заметил ему это; но он отвечал, что оттого, что мы будем больше или меньше махать руками, мы ничего не выиграем и не проиграем и все же далеко не уедем. Я невольно согласился с ним.
I made a remark about it, but he replied that, whether we moved our hands or not, we should neither gain nor lose ground--certainly not advance at all, and I was forced to agree with him.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
В последнее время он вдруг стал возбуждаться ужасно (а доктор Доум и сэр Уильям Брэдшоу в один голос твердили - для него хуже нет возбуждения), стал махать руками и кричать, будто он знает истину!
Lately he had become excited suddenly for no reason (and both Dr. Holmes and Sir William Bradshaw said excitement was the worst thing for him), and waved his hands and cried out that he knew the truth!
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Проезжая мимо, они приветливо кричали ей что-то и махали рукой, и она по мере сил старалась любезно отвечать на приветствия, но это было нелегко.
They all waved and called to her as they went by and she tried to respond with a good grace, but it was difficult.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Они продолжали улыбаться и махать руками.
They all continued waving and smiling.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Все чаще и чаще люди узнавали его, когда он появлялся в баре, приветственно махали рукой, делились пикантными новостями, последними слухами или возвращались к предыдущей теме.
More and more often, people would recognize him and wave hello when he came in, or wander over with a new tidbit of gossip, or pick up the threads of an earlier conversation they had had with him.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Как только стал он махать руками, стали сотрясаться и звенеть жестокие вериги, которые носил он под рясой.
As soon as he began waving his arms, the cruel irons he wore under his gown could be heard clanking.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
То же самое впрочем бывало, когда он говорил по-немецки, и при этом всегда махал рукой пред лицом своим, как бы ища ухватить потерянное словечко, и уж никто не мог бы принудить его продолжать начатую речь, прежде чем он не отыщет пропавшего слова.
The same thing happened, though, when he spoke German, and at such times he always waved his hand before his face as though trying to catch the lost word, and no one could induce him to go on speaking till he had found the missing word.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    wave one's hand

    translation added by Irina Mayorova
    Silver en-ru
    1
  2. 2.

    wave to someone

    translation added by Gasar Kariph
    0