about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

меблировать

(что-л.) несовер. - меблировать; совер. - обмеблировать

furnish (with)

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Examples from texts

Комната была меблирована кое-как, впрочем достаточно, и даже было чисто.
The room was furnished after a fashion, sufficiently though, and was even tidy.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Свидригайлов занимал две меблированные, довольно просторные комнаты.
Svidrigailov occupied two fairly large furnished rooms.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Шенрок Джольнс и его клиент пошли в меблированный дом, где жила Мэри Спайдер, Сыщик попросил указать ему ее комнату, которая со времени ее исчезновения никем не была занята.
Shamrock Jolnes and his client went to the tenement house where Mary Snyder had lived, and the detective demanded to be shown the room in which she had lived. It had been occupied by no tenant since her disappearance.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
После того он поспешил к Торпенгоу, и на всем протяжении коридора меблированных комнат Дик все время ощущал запах жареного мяса и других кушаний.
Then he hastened to Torpenhow's address and smelt the smell of cooking meats all along the corridors of the chambers.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Комната, в которой я очутился, была небольшой, весьма нехитро меблированный нумер обыкновенного петербургского шамбргарни средней руки.
The room in which I found myself was small and furnished in an unsophisticated style, a typical example of the ordinary Petersburg furnished lodgings of the middling sort.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
На другой день, ровно в одиннадцать часов, я явился в квартиру князя В-ского, холостую, но, как угадывалось мне, пышно меблированную, с лакеями в ливреях.
Next day, exactly at eleven o'clock, I turned up at Prince V.'s flat, which, as I was able to judge, was splendidly furnished, though it was a bachelor's establishment.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
При первом удобном случае я пошел посмотреть его дом, довольно большой, небрежно меблированный, без всякой прислуги, кроме трех помощников. Стол его, так же как и частная жизнь, отличался философской простотой.
At the earliest opportunity I went to see his house.It was large and carelessly furnished; there were no servants other than his three assistants, and his dietary and private life were characterised by a philosophical simplicity.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он жил в Шестилавочной, в небольшом доме, во флигеле, в довольно неопрятной квартире о трех комнатах, впрочем не бедно меблированных.
He lived in lodge, a little house, in Shestilavotchny Street; he had three rather grubby but not badly furnished rooms.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Алеша нанимал меблированную комнату в семействе одних мещан; Иван же Федорович жил довольно от него далеко и занимал просторное и довольно комфортное помещение во флигеле одного хорошего дома, принадлежавшего одной небедной вдове-чиновнице.
Ivan lived some distance from him. He had taken a roomy and fairly comfortable lodge attached to a fine house that belonged to a well-to-do lady, the widow of an official.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он даже знал, как эти небоскребы на поверхности меблированы.
He even knew how the buildings up above were furnished.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
С высоких утесов башенных квартир, с вершин меблированных комнат, в которых обитают горные жители Нью-Йорка, спускается армия существ, которые когда-то были людьми.
Out from the towering flat crags and apartment peaks of the cliff dwellers of New York steals an army of beings that were once men.
Генри, О. / Улисс и собачникO.Henry / Ulysses and the Dogman
Ulysses and the Dogman
O.Henry
Улисс и собачник
Генри, О.
Стол же был по всегдашнему обыкновению накрыт в зале, хотя в доме находилась и настоящая столовая. Эта зала была самая большая в доме комната, с какою-то старинною претензией меблированная.
Though there was a dining-room in the house, the table was laid as usual in the drawing room, which was the largest room, and furnished with old-fashioned ostentation.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В прошлом году я приехал в Лондон на праздники и остановился в меблированных комнатах на Рассел-сквер, потому что там остановился Паркер, священник нашего прихода.
Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boarding house in Russell Square, because Parker, the vicar of our parish, was staying in it.
Конан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing Men
The Adventure of the Dancing Men
Conan Doyle, Arthur
Пляшущие человечки
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М. и Н. Чуковских
– Чего ты боишься? – спросила Фуонг, и я мысленно ответил: «Боюсь одиночества, пресс-клуба и меблированной комнаты, боюсь Пайла…»
"What are you afraid of?" Phuong asked, and I thought, I'm afraid of the loneliness, of the Press Club and the bed-sitting-room, I'm afraid of Pyle.'
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он в тот же день покинул и меблированный дом, переехав, как объяснила миссис Вердемэн за ужином, ближе к театру, в нижнюю часть города, где "Цветок Магнолии" должен был идти целую неделю.
He also left the house the same day, moving, as Mrs. Vardeman explained at the supper table, nearer the vicinity of the down-town theatre, where "A Magnolia Flower" was booked for a week's run.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.

Add to my dictionary

меблировать
furnish (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

меблированные комнаты
apartment
меблированные комнаты со столом
boarding house
меблированная квартира
chamber
дешевая меблированная комната
hall bedroom
хозяйка гостиницы, меблированных комнат
landlady
меблированные комнаты
lodging house
заново меблированный
newly furnished
меблированная комната
rented room
меблированные комнаты
rooming house
меблированные комнаты
rooming-house
меблированная квартира
furnished dwelling

Word forms

меблировать

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивмеблировать
Настоящее/будущее время
я меблируюмы меблируем
ты меблируешьвы меблируете
он, она, оно меблируетони меблируют
Прошедшее время
я, ты, он меблировалмы, вы, они меблировали
я, ты, она меблировала
оно меблировало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемеблирующиймеблировавший
Страдат. причастиемеблируемыймеблированный
Деепричастиемеблируямеблировав, *меблировавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.меблируймеблируйте
Побудительное накл.меблируемте
Инфинитивмеблироваться
Настоящее/будущее время
я *меблируюсьмы *меблируемся
ты *меблируешьсявы *меблируетесь
он, она, оно меблируетсяони меблируются
Прошедшее время
я, ты, он меблировалсямы, вы, они меблировались
я, ты, она меблировалась
оно меблировалось
Наст. времяПрош. время
Причастиемеблирующийсямеблировавшийся
Деепричастиемеблируясь-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.