about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



chalk; whitewash, whiting (для побелки)

Learning (Ru-En)



chalk; для побелки whiting, whitewash

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Синий мел, - ответил Марк.
'Blue chalk,' Mark said.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Мне хотелось рассердиться и поворчать; я бросил мел, "Алгебру" и стал ходить по комнате.
I had a feeling as though I wanted to fly into a temper and grumble at some one, so I threw down chalk and "Algebra" alike, and began to pace the room.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Правда, лихорадки у нее нет, но она сделалась бледная, точно мел, и всю ночь ее изводил сильный кашель.
In her case there was no fever, but she was unusually pale and had been coughing fitfully for most of the night.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
И вдруг с отчётливостью, которую он счёл бы недоступной воображению, он увидел Джолли, который лежал, повернувшись белым как мел лицом к белой стене.
Then, with a clearness of which he would not have believed mental vision capable, he saw Jolly lying with a white face turned to a white wall.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Слуга взял под мышку мел и связку из пяти свечей – по одной на каждый угол пентаграммы – и вынес в переднюю.
He bundled five of them under his arm, one for each point of the pentagram.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Ноги ледяные, знаете ли, холодный пот по всему телу, лицо побелело как мел, с сердцем — черт знает что, пульс то нитевидный, едва прощупывается, то бац, бац, мчится опрометью, а в голове такое возбуждение, понимаете ли…
Feet and legs like ice, you know, reeking with cold sweat, white as a table-cloth, heart going all ways for Sunday—sometimes just a thread of a pulse, sometimes pounding like a trip-hammer.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Ручки, карандаши, мел находятся в кабинете надзирателя в дальнем конце палаты извлечения.
"Pens, pencils, and chalk in the Supervisor's cubicle at the far end of the Extraction Room, sai.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Проговорил да улыбается, а сам белый как мел.
" He said this and smiled with a face as white as chalk.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Во время короткого рассказа о смерти отца мисс Морстен побелела, как мел, мне даже на миг показалось, что она упадет в обморок.
At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white, and for a moment I feared that she was about to faint.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Он отложил мел, взял сухую тряпку и стер с куска графитной доски текст, уничтожив последнюю часть послания.
He put down the chalk, picked up a dry cloth, and wiped the piece of slate, erasing the last part of the message.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Мать рассказывала ему, как однажды обнаружила в колыбели почти безжизненное тельце с посиневшими губами и белыми, как мел, щеками.
His mother had told him the story—how she had found him still and apparently lifeless in his crib, his lips blue, his cheeks the color of funeral candles after they have been capped and thus put out.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
-- "Нет, говорит, не слыхал", -- а сам слушает, глаза вытараща, и побелел он вдруг, ровно мел.
"No," said he, "I had not heard," and all the while he was listening, his eyes were staring out of his head and he turned as white as chalk.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Миссис Браунинг стояла на коленях, склонив голову, с белым как мел лицом, тяжело дыша и пытаясь сглотнуть.
Mrs. Browning was on her knees, her head lowered, her face white, her throat working rapidly as she tried to swallow.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Если бы до сих пор мистер Милви сомневался, что человек может побелеть как мел, то теперь ему пришлось убедиться в этом воочию.
If Mr Milvey knew an ashy face when he saw it, he saw it then.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Вытерев глаза рукой, мальчик поплелся к доске и взял мел.
Wiping his eyes with the back of his smarting hand, Jake went reluctantly to the board and picked up the chalk.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн

Add to my dictionary

Masculine nounchalk; whitewash; whiting

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


как мел
содержащий мел
портняжный мел
French chalk
мел для побелки
Paris white
отмученный мел
precipitate chalk
активированный мел
activated chalk
отмученный мел
floated whiting
отмученный мел
ground-and-washed chalk
мел-частотный кепстральный коэффициент
mel-frequency cepstral coefficient
на мели
сидящий на мели
быть на мели
be down
оказаться на мели
be on the beach
устройство для снятия судов с мели
beaching gear
деньги, выплачиваемые следующему в роду после убитого при кровной мести
blood money

Word forms


существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я метумы метём
ты метёшьвы метёте
он, она, оно метётони метут
Прошедшее время
я, ты, он мёлмы, вы, они мели
я, ты, она мела
оно мело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеметущиймётший
Страдат. причастие-метённый
Деепричастиеметя (не) мётши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.метиметите
Настоящее время
я метусьмы *метёмся
ты *метёшьсявы *метётесь
он, она, оно метётсяони метутся
Прошедшее время
я, ты, он мёлсямы, вы, они мелись
я, ты, она мелась
оно мелось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--