without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Увидев через мельничную дверь ее приближение, мельник, весь белый от муки, шел ей навстречу, махал рукой и пел старую мельничную песню, известную в этих краях, -- что-то вроде следующего:When the miller saw her coming in the mill door he would come forward, all white with the flour dust, and wave his hand and sing an old miller's song that was familiar in those parts and ran something like this:Генри, О. / Церковь с наливным колесомO.Henry / The Church with an Overshot-WheelThe Church with an Overshot-WheelO.HenryЦерковь с наливным колесомГенри, О.
Появился мельник, человек высокого роста, с жирным лицом, бычачьим затылком, круглым и большим животом.The miller appeared, a tall, fat-faced man with a bull-neck, round-bellied and corpulent.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Лыбовшинский мельник», – шепнул он мне.The miller of Liobovshin,' he whispered to me.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
-- Много ли? -- сказал мельник: -- это зависит от того, сколько тебе нужно."A great deal?" said the miller. "Well, that depends.Генри, О. / Церковь с наливным колесомO.Henry / The Church with an Overshot-WheelThe Church with an Overshot-WheelO.HenryЦерковь с наливным колесомГенри, О.
Я вышел на улицу и поглядел ему вслед. Дорога была грязная и ухабистая; мельник ехал осторожно, не торопясь, ловко правил лошадью и со встречными раскланивался…The road was muddy and full of holes; the miller drove cautiously, without hurry, guiding his horse skilfully, and nodding to the acquaintances he met.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Особенно возбуждали его сожаление лежавшие на земле дубы – и действительно: иной бы мельник дорого за них заплатил.What particularly aroused his regrets were the oaks lying on the ground--and, indeed, many a miller would have given a good sum for them.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– «Будто так худо?» – пробормотал изумленный мельник.'So bad as that?’ muttered the astounded peasant.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
«Ночуем здесь, – сказал я, – на дворе ночь теплая; мельник за деньги нам вышлет соломы».'Let us stay the night here,' I said, 'in the open air - the night is warm; the miller will let us have some straw if we pay for it.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- А вот изволите видеть: насчет мельницы, так, мельник уже два раза приходил ко мне отсрочки просить и Христом-богом божился, что денег у него нет... да он и теперь здесь: так не угодно ли вам будет самим с ним поговорить?"Well, will you be good enough to look for yourself? There is the account for the mill. The miller has been to me twice to ask for time, and I am afraid that he has no money whatever in hand. He is here now. Would you like to speak to him?"Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
«Арина!» – закричал издали мельник.'Arina!' cried the miller from a distance.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Виталий Мельник был назначен на должность Регионального управляющего бизнес единицы по производству устьевого оборудования на территории стран бывшего СССР.Vitaly Melnik has been promoted to Region Wellhead Product Line Manager position.Далхаймер, Маттиас Калле© 2011 Weatherford International Ltd.http://www.weatherford.ru/ 11/22/2011лхаймер, Маттиас КаллеДалхаймер, Маттиас Калл© 2010 Weatherford International Ltdhttp://www.weatherford.ru/ 11/22/2011
Долго они сражались с равным успехом. Наконец Мельник, встретив упорное сопротивление, которое сопровождали насмешки и хохот его товарищей, потерял всякое терпение.Long they fought equally, until the Miller began to lose temper at finding himself so stoutly opposed, and at hearing the laughter of his companions, who, as usual in such cases, enjoyed his vexation.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Монах-то не так уверен в обращении еврея с тех пор, как получил по уху, — сказал Мельник.“The Priest,” said Clement, “is not have so confident of the Jew's conversion, since he received that buffet on the ear.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Мельник побежал будить жену, предложил мне сам наконец переночевать в избе; но я предпочел остаться на открытом воздухе.The miller ran to wake his wife, and suggested at last that I myself should sleep in the cottage; but I preferred to remain in the open air.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
— Ладно, Джо, ты будешь монахом Тэком или сыном мельника и изобьешь меня дубиной; или я буду шериф Ноттингемский, а ты станешь Робин Гудом и убьешь меня."Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me."Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
мельник
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мельник | мельники |
Родительный | мельника | мельников |
Дательный | мельнику | мельникам |
Винительный | мельника | мельников |
Творительный | мельником | мельниками |
Предложный | мельнике | мельниках |