without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Эти залежи гидрата метана известны как клатраты(|2), и их стабильность имеет большое значение для атмосферы и глобального климата, поскольку метан обладает высоким потенциалом для глобального потепления.These methane hydrate deposits are known as clathrates , and their stability has significant implications for the atmosphere and global climate, as methane has a high global warming potential .© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 21.09.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 21.09.2011
В качестве неконденсируемых газов могут быть использованы углеводородные газы (метан, этан, пропан, бутан и т д), которые являются неконденсируемыми в данных эксплуатационных условиях, а также азот, двуокись углерода и т. п.For non-condensed gases, hydrocarbon gases can be used such as methane, ethane, propane, butane etc. being non-condensed ones under the present operation conditions, and nitrogen, carbon dioxide etc. too.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Переработке подвергают природный газ, содержащий метан, 5 об.% сероводорода и 0.3 об.% метилмеркаптана (метантиола).Natural gas comprising methane, 5% by volume of hydrogen sulphide and 0.3% by volume of methylmercaptan (methanetiol) is subjected to treatment.http://www.patentlens.net/ 11/15/2011http://www.patentlens.net/ 11/15/2011
На выходе из слоя указанного материала перерабатываемый газ содержит метан и водород, сероводород и метантиол отсутствуют.Processed gas discharged from the layer of said material comprises methane and hydrogen but no hydrogen sulphide.http://www.patentlens.net/ 11/15/2011http://www.patentlens.net/ 11/15/2011
Метан является основным компонентом природного газа, а остальные газы образуют составляющие элементы природного газоконденсата (ПГК).The methane will form the constituent of natural gas, while the other constituents form the natural gas liquids (NGL).© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 15.12.2010© 2010 OECD/IEAhttp://www.iea.org 15.12.2010
Тень молчаливых крыльев металась по стопкам книг, по страницам открытой книги, по покрытым шрамами рукам Камми.The shadow of silent wings swelled and shrank across the stacks of books, across the white pages of the open volume, across her badly scarred hands.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Логен изо всех сил сжал рукоять своего меча, занося его над спиной высокого.Logen gripped the hilt of the sword as hard as he could, raised it behind him.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Четыре меча отсутствовали.Four swords gone.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Чахлая горбоносая рыжая лошадь металась под ним как угорелая; две борзые собаки, худые и криволапые, тут же вертелись у ней под ногами.A raw-boned, hook-nosed chestnut horse shambled unsteadily under his weight; two lean, crook-pawed greyhounds kept turning round just under the horse's legs.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Все, нам уже неинтересно. — Форкер что есть силы ударил рукоятью меча по железной двери."Not interested anymore," Foraker replied, banging his sword handle against the storage room door.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Повернув голову, Повелитель Тьмы увидел потрясенного, но целого и невредимого Люка, который медленно полз к своему лазерному мечу.His eyes refocused, to see a shaken but otherwise unharmed Luke crawling slowly toward his lightsaber.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Но фанатизм и раздражение с обеих сторон таковы, что едва ли что-нибудь, кроме меча, завершит эту братоубийственную войну.But such is the fanaticism and violent irritation of both parties, that I fear nothing will end this civil war save the edge of the sword.»Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Взгляд его глубоких темно-зеленых глаз метался из стороны в сторону.His eyes, a deep and startling shade of green, darted here and there.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Если люди метались по земле из конца в конец, так это только во времена доисторические, когда были нации, войны, торговли, открытия разных америк.People rushed about from one end of the earth to the other only in prehistoric times, when there were nations, wars, commerce, discoveries of all sorts of Americas.Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Принц стал на четвереньки и пополз в кусты, на ходу нащупывая рукой рукоятку меча. Только тут он вспомнил, что бросил Экскалибура.He scrambled to his feet and moved off into the underbrush, reaching for his sword before recalling he had abandoned Excalibur.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
метан-продуцирующие бактерии
methanogens
удалять метан
remove methane
отгонять метан
demethanize
выжигать метан
burn out methane
одноканальный автоматический детектор метана
automatic single channel explosimeter
метать банк
bank
датчик детектора метана
explosimetric sensor
содержание метана
firedamp content
указатель метана
firedamp detector
выброс метана
firedamp outburst
метать кости
fling
детектор метана
gas surveyor
галоидное производное метана
halomethane
"хеви-метал"
heavy metal
хеви-метал
heavy metal
Word forms
метан
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | метан |
Родительный | метана |
Дательный | метану |
Винительный | метан |
Творительный | метаном |
Предложный | метане |
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я метаю | мы метаем |
ты метаешь | вы метаете |
он, она, оно метает | они метают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | метающий | метавший |
Страдат. причастие | метаемый | мётанный |
Деепричастие | метая | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | метай | метайте |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *метаюсь | мы *метаемся |
ты *метаешься | вы *метаетесь |
он, она, оно метается | они метаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | метающийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я мечу | мы мечем |
ты мечешь | вы мечете |
он, она, оно мечет | они мечут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мечущий | метавший |
Страдат. причастие | - | мётанный |
Деепричастие | меча | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечи | мечите |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *мечусь | мы *мечемся |
ты *мечешься | вы *мечетесь |
он, она, оно мечется | они мечутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечущийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |