without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
метаться
несовер.
toss (в постели || in one's sleep); rush about
страд. от метать
Examples from texts
Потом напрягся и, ухватив изрядный шмат продолжавшей метаться в воздухе энергии, направил и активировал ее заклятьем.I reached out and took hold of the immense amounts of untapped energy running rampant in the air and drew them into the spell.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тяжелые кольца, обвивавшие ноги, разжались, тело змеи начало метаться по земле, пытаясь зацепиться за корни, за стволы деревьев.Muscular coils unwrapped from Oba's legs, sweeping across the ground, trying for purchase against roots and saplings, searching for anything to latch on to.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
И добрейший господин Бина принялся метаться и кричать.' The excellent Binat began to kick and scream.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Но как только он вошел, шерсть у них встала дыбом, обе вскочили и начали бешено метаться из угла в угол, словно охваченные паническим страхом.But as soon as he came in they started up, and their fur stood right on end. Then they began to run madly round and round the room, as though the victims of uncontrollable terror.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Солдаты действительно открыли огонь, и вновь хункпапы вынуждены были начать метаться взад-вперед по стране.The soldiers did open fire, and once again the Hunkpapas had to start running up and down the country.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Быть двумя существами одновременно, вечно метаться между одним обликом и другим… Мы не самые уравновешенные существа на свете.Being two things at the same time, and never quite being one . . . we're not the most stable of creatures.'Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Бела прекратила дико ржать и метаться на привязи.Bela had ceased her screaming and rearing.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Издав радостный вопль, старик протолкался внутрь и, снова обретя свой прежний вид, принялся метаться среди посетителей.With a half shriek of joy the old man forced a passage within, resumed at once his original bearing, and stalked backward and forward, without apparent object, among the throng.По, Эдгар Аллан / Человек толпыPoe, Edgar Allan / The Man of the CrowdThe Man of the CrowdPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Человек толпыПо, Эдгар Аллан© Издательство "Правда", 1979
Тень молчаливых крыльев металась по стопкам книг, по страницам открытой книги, по покрытым шрамами рукам Камми.The shadow of silent wings swelled and shrank across the stacks of books, across the white pages of the open volume, across her badly scarred hands.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Логен изо всех сил сжал рукоять своего меча, занося его над спиной высокого.Logen gripped the hilt of the sword as hard as he could, raised it behind him.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Четыре меча отсутствовали.Four swords gone.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Чахлая горбоносая рыжая лошадь металась под ним как угорелая; две борзые собаки, худые и криволапые, тут же вертелись у ней под ногами.A raw-boned, hook-nosed chestnut horse shambled unsteadily under his weight; two lean, crook-pawed greyhounds kept turning round just under the horse's legs.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Все, нам уже неинтересно. — Форкер что есть силы ударил рукоятью меча по железной двери."Not interested anymore," Foraker replied, banging his sword handle against the storage room door.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Повернув голову, Повелитель Тьмы увидел потрясенного, но целого и невредимого Люка, который медленно полз к своему лазерному мечу.His eyes refocused, to see a shaken but otherwise unharmed Luke crawling slowly toward his lightsaber.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Но фанатизм и раздражение с обеих сторон таковы, что едва ли что-нибудь, кроме меча, завершит эту братоубийственную войну.But such is the fanaticism and violent irritation of both parties, that I fear nothing will end this civil war save the edge of the sword.»Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
метаться из стороны в сторону
squirrel
беспокойно метаться
toss
одноканальный автоматический детектор метана
automatic single channel explosimeter
метать банк
bank
датчик детектора метана
explosimetric sensor
содержание метана
firedamp content
указатель метана
firedamp detector
выброс метана
firedamp outburst
метать кости
fling
детектор метана
gas surveyor
галоидное производное метана
halomethane
"хеви-метал"
heavy metal
хеви-метал
heavy metal
суфляр метана
methane blower
содержание метана
methane content
Word forms
метаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я мечусь | мы мечемся |
ты мечешься | вы мечетесь |
он, она, оно мечется | они мечутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечущийся | метавшийся |
Деепричастие | мечась | (не) метавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечись | мечитесь |
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я мечу | мы мечем |
ты мечешь | вы мечете |
он, она, оно мечет | они мечут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мечущий | метавший |
Страдат. причастие | - | мётанный |
Деепричастие | меча | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечи | мечите |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *мечусь | мы *мечемся |
ты *мечешься | вы *мечетесь |
он, она, оно мечется | они мечутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечущийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я метаю | мы метаем |
ты метаешь | вы метаете |
он, она, оно метает | они метают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | метающий | метавший |
Страдат. причастие | метаемый | мётанный |
Деепричастие | метая | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | метай | метайте |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *метаюсь | мы *метаемся |
ты *метаешься | вы *метаетесь |
он, она, оно метается | они метаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | метающийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |