without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
— Да защитит его милосердный господь! — пробормотала Сесилия, невольно содрогнувшись, когда уверилась, что видит перед собой Гриффита."May God, in His infinite compassion, pity and protect him!" murmured Cecilia, her whole frame involuntarily shuddering, as the conviction that she beheld Griffith flashed across her mind.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Он знал, что она привыкла во всем полагаться на него. Боже милосердный!He knew how much her character leant upon his, Good Heavens!Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Она первая увидела Джулиана и громко воскликнула: — Милосердный боже!She was the first to perceive Julian; and she exclaimed, "Merciful Heaven!Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
К государю, к государю, к самому царю побегу, милосердному, в ноги брошусь, сейчас же, сегодня же!I'll go to our Sovereign, to our Sovereign, to our gracious Tsar himself, and throw myself at his feet, to-day, this minute!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Нет, выслушайте до конца, умоляю вас. Когда вы все узнаете, то, возможно, будете милосерднее."Nay, hear me yet, I implore you; that knowing all you may be merciful in your judgment."Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Действительно, состояние его было безнадежным и милосерднее всего было бы выполнить его просьбу.The man was indeed in a hopeless plight, and the kindest action would have been that for which he begged.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Не попомни же мне ныне этот старый грех, но будь, как всегда, сострадательной и милосердной заступницей!Oh, do not reckon that old debt to my account today; but be, as thou hast ever been, kind, benignant, and easy to be entreated!Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
— Ваше величество на редкость милосердны."His Majesty is too gracious a host."Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Обещай мне здесь, на смертном одре, именем ангела милосердного, парящего надо мной, и мудростью Бога всевышнего, что ты никогда не будешь играть в "двадцать одно очко", что никогда не коснешься игральных карт.Do you promise me, here on my dying bed, with the merciful angel of death hovering about and Almighty God as a witness, that you will never play blackjack, that you will never touch playing cards?'Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Она занялась подготовкой милосердного дела. И в тот же день постучалась в дверь погреба, где томился Тоуд.So that day she went on her errand of mercy, and knocked at the door of Toad’s cell.Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
- Много вами довольны и возносим наши молитвы милосердному богу."We are greatly indebted to you, and will offer up our prayers for you to our Heavenly Father."Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
А затем наступит милосердное небытие…Then, mercifully, no more...Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Чья-то милосердная рука забинтовала голову Энрико Базилики, и предположительно чья-то другая милосердная рука сунула ему тарелку спагетти.A kindly hand had bandaged Enrico Basilica's head, and presumably another kindly hand had given him the plate of spaghetti he was holding.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Или внезапно станут ядовитыми - и смогут убивать мгновенно, это все-таки милосерднее.Or they might turn poisonous and thus kill more quickly and more mercifully.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но плакать от жалости я не умею. Я не могу лить слезы над благоприятным поворотом ее судьбы, ради того чтобы казаться милосердным.But I can't do the pathetic; I can't pump up tears, to look graceful, over the most fortunate thing that ever happened to her."Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Compassionate
translation added by Alena Yakubovskaya
Collocations
милосердное служение
compassionate service
Word forms
милосердный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | милосердный | милосерден |
Жен. род | милосердная | милосердна |
Ср. род | милосердное | милосердно |
Мн. ч. | милосердные | милосердны |
Сравнит. ст. | милосерднее, милосердней |
Превосх. ст. | милосерднейший, милосерднейшая, милосерднейшее, милосерднейшие |