without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
милостыня
ж.р.; только ед.
alms, charity
Law (Ru-En)
милостыня
alms, charity
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Милостыня и в теперешнем обществе должна быть законом запрещена.Charity ought to be forbidden by law, even in the present state of society.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Милостыня и развращает и подающего и берущего и сверх того не достигает цели, потому что только усиливает нищенство.Charity corrupts giver and taker alike; and, what's more, does not attain it's object, as it only increases poverty.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ты один это можешь, все другое бессильно: ни мои ничтожные милостыни, ни занятия, ничего, ничего мне помочь не может.Thou alone canst aid me, all else is useless; my miserable alms-giving, my studies can do nothing, nothing, nothing to help me.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
- Всё может быть; человек почувствовал в кармане у себя деньги... Впрочем, вероятно и то, что он просто подал милостыню; это - в его преданиях, а может быть, и в наклонностях."Anything is possible: a man feels that he has money in his pocket ...but he may very likely have given the money from charity; that would perhaps be in accordance with his traditions and his inclinations."Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Много вас таких певчих по большому шляху милостыню просит!There are a lot of singers like you begging along the highroad!"Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Я милостыни прошу,- прибавила она вдруг с невольным, неудержимым порывом,- я прошу милостыни, а вы...I ask for charity," she added suddenly, in an involuntary, irrepressible outburst, "I ask for charity, and you--"Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Еще меня научили просить милостыню на углах и за двадцать минут подсовывать листовки под дворники всех автомобилей на стоянке возле универмага «Сире» с проповедью «Миллион лет в аду» или «Ни одного глотка воды».I also learned how to beg on street corners and leaflet a whole Sears parking lot in just twenty minutes with A Million Years in Hell and Not One Drink of Water.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
А что, например, говорили вы мне о милостыне?And what used you to say to me about charity?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Аль Илюшу, вместо школы, милостыню просить высылать ежедневно ?Must I take Ilusha from school and send him to beg in the streets?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Несколько лет назад я прочел в газетах, что на Волге, на одном из пароходов, умер один нищий, ходивший в отрепье, просивший о милостыню, всем там известный.Some years ago I read in the newspaper that on one of the steamers on the Volga there died a beggar who went about begging in rags and was known to every one.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он закрыл глаза, а когда снова открыл их, увидел, что она, как слепая девушка, ждет новой милостыни.He shut his eyes and when he opened them again, it was to see her waiting, like a blind girl, for further alms.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я готов, как нищий, принять от вас всякую милостыню - слышите, всякую... У нищего какая же гордость?I'm ready to take any charity from you like a beggar--do you hear, any ... a beggar has no pride."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Неистовая я, Алеша, яростная. Сорву я мой наряд, изувечу я себя, мою красоту, обожгу себе лицо и разрежу ножом, пойду милостыню просить."I'm violent and resentful, Alyosha, I'll tear off my finery, I'll destroy my beauty, I'll scorch my face, slash it with a knife, and turn beggar.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В милостыне есть нечто навсегда развращающее - ты явный пример!There's always something depraving in charity— you're a good example of it!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Как будто я не просто милостыню получаю, а пользу им приношу.It made it feel less like charity.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
великопостная милостыня
maundy
великопостная милостыня
maundy money
раздающий милостыню
almoner
место раздачи милостыни
almonry
раздача милостыни
almsgiving
собирание милостыни
begging
раздающий милостыню
charitable
живущий милостыней
eleemosynary
место раздачи милостыни
eleemosynary
подающий милостыню
eleemosynary
раздающий милостыню
eleemosynary
просить милостыню у дверей
face the knocker
просить милостыню
panhandle
просить милостыню на улицах
stem
просить милостыню
beg
Word forms
милостыня
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | милостыня | милостыни |
Родительный | милостыни | милостынь |
Дательный | милостыне | милостыням |
Винительный | милостыню | милостыни |
Творительный | милостыней, милостынею | милостынями |
Предложный | милостыне | милостынях |