without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
мной
мест.; твор. от я
AmericanEnglish (Ru-En)
мной
тв. п. от я; = мною
by (with) me
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Пойдете со мной вечером на бал? - спросила я."Will you go with me to the ball tonight?" I asked.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Но между мной и мисс Грей все только что было улажено.But every thing was then just settled between Miss Grey and me.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Герцог знает его за плохонького офицеришку в моем отряде и недавно написал мне, чтобы я его выгнал из полка; кажется, письмо его со мной.The Duke knows him for no other but a poor officer of mine; and writ to me this other day to turn him out o' th' band. I think I have his letter in my pocket.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.On the fourth day Mr. Polutikin sent for me in the evening.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Кто– то заботится обо мне, спрашивает, не озяб ли я, я говорю с другим человеком -со мной этого не бывало уже много лет.Someone is taking care of me, asking if I am cold: I am speaking to another man: that hasn't happened to me for years.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Неужели он думает, что за мной надо присматривать?Did he fancy I needed a nurse to look after me?Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Ну так как же ты теперь понимаешь меня: месяц тому приходит ко мне вдруг это самое письмо: едет он, овдовел, со мной повидаться хочет.Well then, now you understand me. A month ago a letter came to me — he was coming, he was a widower, he wanted to see me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я видел по глазам Смити, что только абсолютное отсутствие дара речи мешало ей как следует «поговорить» со мной.There were moments when only absolute speechlessness prevented her giving me a stupendous "talking-to", I could see it in her eye.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Прежде особенно-то и не примечали меня, а только принимали с радушием, а теперь вдруг все наперерыв узнали и стали звать к себе: сами смеются надо мной, а меня же любят.Till then I had been kindly received, but had not been the object of special attention, and now all came to know me at once and invited me; they laughed at me, but they loved me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Боится верно, что ты как совесть предо мной станешь.He is afraid, no doubt, that you'll stand before me as my conscience.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мнение о совершенной невинности ему не понравилось, и я даже приписываю тому некоторую холодность его со мной, продолжавшуюся целых два месяца.My view of its complete harmlessness evidently displeased him, and I even ascribe to it a certain coldness on his part, which lasted two whole months.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Был в исходе июнь, и вот встреча наша назавтра, за городом, в семь часов утра, -- и воистину случилось тут со мной нечто как бы роковое.It was the end of June, and our meeting was to take place at seven o'clock the next day on the outskirts of the town -- and then something happened that in very truth was the turning point of my life.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да я за ночь не раз, а сто раз видел, что за мной гонятся солдаты – топ, топ сапожищами, черт бы их побрал!Why, if I see one pursuing party last night-coming up in order, Damn 'em, with their tramp, tramp-I see a hundred.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Вы со мной согласны?Don’t you see?”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
– Вы пойдете со мной в гости к мисс Баркли."You will come with me to see Miss Barkley."Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
за мной прислали машину
a car was sent for me
за мной прислали машину
car was sent for me
следуй за мной
follow me
насколько мне видится
AFAICS
насколько мне известно
AFAIK
"меня нет возле клавиатуры"
AFK
другое я
alter ego
я в другом
alter ego
принцип "второго я"
alter ego theory
насколько мне известно
as far as I know
провалиться мне на этом месте
as large as life
у меня на счете дебетовое сальдо
balance standing to my debit
мне удалось!
bingo
я нашел!
bingo
я победил!
bingo
Word forms
я
местоимение, 1 лицо, личное
Именительный | я |
Родительный | меня |
Дательный | мне |
Винительный | меня |
Творительный | мною, мной |
Предложный | мне |