Я не мог моргать, еще меньше - говорить или вертеть головой.
I couldn’t even move my eyeballs, much less turn my head or talk.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
По-прежнему моргая обоими красными глазками сразу - но скромно и ничем не показывая своего торжества, - мистер Венус сложил бумагу, оставшуюся у него в руке, запер в ящик позади себя, а ключ положил в карман.
Continuing to wink his red eyes both together—but in a self- communing way, and without any show of triumph—Mr Venus folded the paper now left in his hand, and locked it in a drawer behind him, and pocketed the key.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Оно было бы даже и добродушное, если бы не мешало выражение глаз, с каким-то жидким водянистым блеском, прикрытых почти белыми, моргающими, точно подмигивая кому, ресницами.
It would have been good-natured, except for a look in the eyes, which shone with a watery, mawkish light under almost white, blinking eyelashes.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Он был так чертовски красив, аж смотреть больно. Точнее больно глазам, словно смотришь на солнце – жжет глаза, ты моргаешь от яркого света.
He was so goddamn beautiful it hurt to look at him, actually hurt the eyes, like looking into a coremelt, stinging and blinking against the glow humans were never meant to see.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand