without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
морить
(кого-л./что-л.) несовер. - морить; совер. - выморить, поморить, уморить
совер. - выморить, поморить (уничтожить)
exterminate
совер. - уморить (мучить)
exhaust; wear out
(что-л.) несовер.
(о дереве) stain (wood)
Examples from texts
– Святой Бенедикт никогда не стал бы морить голодом одного из слуг Господних! – прервал его брат Габриель дрожащим от ярости голосом.'The saint did not intend God's servants to be starved to death!Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
А то смену матрасов, вытряхивание, да клопов морить на вагонках.Then there was changing mattresses, shaking them, and squashing the bugs in the bunks.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Мы голодом тебя морить не станем: стакан вина и кусок запеченной дичи всегда к твоим услугам, а если ты в самом деле настоящий охотник, мы тебе покажем такую охоту, какой ты и не видывал.Thou shalt not want a cup of wine and a collop of venison the while; and if thou lovest woodcraft, thou shalt see such as your north country never witnessed.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Лошадей кормят, даже если они стоят без работы, хозяину и в голову не придет морить их голодом.If a fella owns a team horses, he don’t raise any hell if he got to feed them when they ain't working.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
– Морить ее голодом и подразнивать не стоит, – сказал я им, – просто, когда вы ее кормите, усердствуйте чуть меньше.‘Don’t starve her, don’t tease her, but show less than your usual alacrity in feeding her.’Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesThe Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesSacks, Oliver© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver SacksЧеловек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиСакс, Оливер© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003© "Сайнс пресс", 2003
Внимательное изучение приведенных в книге рисунков покажет вам, что в случае континента, окруженного водой, префактор для островов больше, чем для глухих долин (в случае внутреннего моря верно обратное).A comparative inspection of the various plates clearly shows that in the case of a continent surrounded by an ocean (and conversely) the prefactor is greater for islands than for deadvalleys (and conversely).Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Некоторые из них заполнены водой (уровень которой, как правило, ниже уровня моря) — такие, например, как впадины Мертвого моря (уровень воды —390,15 м), Каспийского моря (—28,04 м) и озера Солтон-Си (—71,63 м).Some contain water—ordinarily at a level below that of the ocean, e.g., the areas centered upon the Dead Sea (filled to -1280 ft.), the Caspian Sea (-92 ft.), and the Salton Sea (-235 ft.).Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
До самого моря над паутиной узких кривых улочек островками возвышались старинные постройки.All the way to the sea, ancient structures rose like islands from the muddle of the lower streets.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он часто строит громадные военные корабли, иногда достигающие девяти футов длины, в местах, где растет строевой лес, и оттуда перевозит их на этих машинах за триста или четыреста ярдов к морю.He often builds his largest men of war, whereof some are nine feet long, in the woods where the timber grows, and has them carried on these engines three or four hundred yards to the sea.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
В нем предусмотрен механизм национальных и международных усилий по поощрению ответственной эксплуатации живых ресурсов моря при поддержании гармонии в окружающей среде.It provides a framework for national and international efforts to promote the responsible exploitation of aquatic living resources in harmony with the environment.© United Nations 2010http://www.un.org/ 7/9/2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 7/9/2010
В этот момент Кертис становился собственной тенью, замершей на фоне моря огня.And when it did come he would for a moment become his own exclamatory shadow, an exotic frozen dancer caught against a great sheet of purple light.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Тысяча шестьсот метров над уровнем моря. Поэтому мы их высоты и не замечаем.That’s why the peaks don’t seem any higher.”Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ко мне ходят какие-то люди, я слышу голоса, музыку, и кажется мне, что я гуляю по каким-то лесам, по берегу моря, и мне так страстно хочется суеты, заботы...People come to me, I hear voices and music, and I fancy I am walking through woods or by the seashore, and I long so passionately for movement, for interests...Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
В тот час, когда у нас обычно ложились спать, мы с Чарли покатили к морю вместе с письмами, адресованными в Кент.At our usual bed-time, Charley and I were rolling away seaward with the Kentish letters.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– Как я уже сказал, сейчас они спят; но завтра они и вправду будут скакать, ибо собираются съездить на берег моря."They sleep now, as I said; but on the morrow they will ride, for they go a journey toward the sea."Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
(голодом) To starve somebody. To starve somebody to death - заморить кого-либо голодом до смерти
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en
Collocations
морить голодом
clem
морить голодом
famish
морить голодом
hunger
морить голодом
starve
морить дерево
mordant
над уровнем моря
above sea level
высота над уровнем моря
altitude
по направлению к морю
asea
средний уровень моря
average sea level
берег моря между линиями прилива и отлива
beach
Совет стран Балтийского моря
CBSS
части моря, ограниченные береговой линией и прямыми линиями
chamber
отвесная скала на берегу моря
cliff
отметка над уровнем моря
datum
большие глубины моря
deep sea
Word forms
морить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | морить |
Настоящее время | |
---|---|
я морю | мы морим |
ты моришь | вы морите |
он, она, оно морит | они морят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он морил | мы, вы, они морили |
я, ты, она морила | |
оно морило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | морящий | моривший |
Страдат. причастие | *моримый | морённый |
Деепричастие | моря | (не) морив, *моривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мори | морите |
Инфинитив | мориться |
Настоящее время | |
---|---|
я морюсь | мы моримся |
ты моришься | вы моритесь |
он, она, оно морится | они морятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он морился | мы, вы, они морились |
я, ты, она морилась | |
оно морилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | морящийся | морившийся |
Деепричастие | морясь | (не) морившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | морись | моритесь |