without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-English Dictionary: the American edition.- Сontains 50,949 words and phrases.
- Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
- Сontains 50,949 words and phrases.
- Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
моющийся
Examples from texts
Знак на моем левом плече начал слегка покалывать.The mark on my left shoulder tingled faintly.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я думал: как расцвела, как поэтически красиво сложилась в последнее время моя жизнь!I thought how my life had blossomed, how poetically it was shaping itself!Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
На мой взгляд, вдоль каждой оси должно быть не менее восьми узлов.I find it best to use at least eight points on each axis.Мортье, Шаммс / 3ds max 8 для "чайников"Mortier, Shamms / 3ds max 5 For Dummies3ds max 5 For DummiesMortier, Shamms© 2003 by Wiley Publishing, Inc., Indianapolis, Indiana3ds max 8 для "чайников"Мортье, Шаммс© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2006© Wiley Publishing, Inc., 2003
Должен, однако, сознаться, что мне было несколько неприятно то, что никто не обратил особенного внимания на мою кротость и добродетель.Yet, I must confess to a certain disappointment at finding that no one paid any particular attention to my politeness and good-humour.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
-- А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу."A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я хочу сказать, – объяснила миссис Пардигл, – что вы раскусили, какая черта в моем характере самая выпуклая."Found out, I mean," said Mrs. Pardiggle, "the prominent point in my character.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
— Да ведь я правду говорю, — возразил дородный джентльмен, — никто не может это отрицать. Прошу прощенья, джентльмены, вот это мой приятель мистер Трандль.'True, true,' said the stout gentleman; 'no one can deny it. Gentlemen, I beg your pardon; this is my friend Mr. Trundle.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Разумеется, я вам не буду описывать того, что произошло со мной через три дня; если читали мою первую главу "Подполье", то можете сами догадаться.Of course, I will not describe to you what happened to me three days later; if you have read my first chapter you can guess for yourself.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Раз моя карьера все равно полетела под откос, я хочу дождаться пятого акта.If my career’s going south, I want to be there for the fifth act.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
— Да, я машина, и весь мой народ — машины, — сказал он."A machine I am, and so are my people," he said.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Если бы я продал после четвертого нисходящего дня, мой убыток составил бы лишь половину того, что получилось.If I had sold after the fourth down day, my loss would have been only half as large.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Подумай, будь я хоть сам сатана, — ведь смерть еще хуже сатаны, а мой соперник — смерть.Bethink thee, were I a fiend, yet death is a worse, and it is death who is my rival.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Ах, моя дорогая Кунигунда! Что такое наш подлунный мир? — восклицал Кандид на палубе голландского корабля.Ah, my dear Cunegonde, what sort of a world is this?" said Candide on board the Dutch ship.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
«Это мой знак, - сообщает мне в письме Сайлас.It is my identification, Silas tells me in his letter.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Add to my dictionary
моющийся
- моющиеся обои
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
моющийся водой
water washable
моющее средство
abstergent
клеевое мыло
adhesive soap
моющее или дезинфицирующее средство
agent
щелочное моющее средство
alkaline detergent
щелочной моющий раствор
alkaline rinse
миндальное мыло
almond soap
мой представитель
alter ego
анионное моющее средство
anionic detergent
бактерицидное мыло
antibacterial soap
водное моющее средство
aqueous detergent
сальдо в мою пользу
balance standing to my credit
кусок мыла
bar of soap
щелочное мыло
basic oil soap
мыло горячей варки
boiled soap
Word forms
мыть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | мыть |
Настоящее время | |
---|---|
я мою | мы моем |
ты моешь | вы моете |
он, она, оно моет | они моют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мыл | мы, вы, они мыли |
я, ты, она мыла | |
оно мыло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | моющий | мывший |
Страдат. причастие | моемый | мытый |
Деепричастие | моя | (не) мыв, *мывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *мой | мойте |
Инфинитив | мыться |
Настоящее время | |
---|---|
я моюсь | мы моемся |
ты моешься | вы моетесь |
он, она, оно моется | они моются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мылся | мы, вы, они мылись |
я, ты, она мылась | |
оно мылось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | моющийся | мывшийся |
Деепричастие | моясь | (не) мывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мойся | мойтесь |