— Я не могу удержаться, чтобы не мурлыкать , когда меня гладят по шерстке.
-'I can't help purring when I'm rubbed the right way.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Бегали по комнате, воздев руки и вопя: «Неужто он никогда ничего не запомнит!» — и опять принимались мурлыкать с притворным спокойствием.
"They ran about the room, holding up their hands and wailing, "Won't he never remember nothing about nothing?" and charged back to purr with fictive calm.
Льюис, Синклер / Эрроусмит Lewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Таким роскошным машинам положено едва слышно мурлыкать , но когда я включил двигатель, нам показалось, будто она взревела громче, чем все уличное движение в каком-нибудь деловом квартале.
It looked the kind of craft that should simply have purred. But the noise when I started it up sounded louder in our ears than all the normal traffic of a busy street.
Уиндем, Джон / День триффидов Wyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Затем он с достоинством подошел к Гизуру и потерся о его ноги, доброжелательно мурлыкая .
Then with stately demeanor, he advanced to Gizur and rubbed his ankles, purring his approval.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмы Boyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Мистер Пексниф был, как всегда, жизнерадостен и мурлыкал на ходу песенку.
Mr Pecksniff was as cheerful as ever, and sang a little song in the passage.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита Dickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Правда, соседи подобрались беспокойные. Всю ночь рычат да мурлычут .
“The neighbors are noisy, though, growling and purring all the night through.”
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубина Salvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Блейкли завел их в помещение. Там было пусто и тихо, если не считать радио на стене, мурлыкавшего какую-то старую мелодию.
Blakely led the way into the dormitory, empty and silent except for a radio rasping an old show tune.
Роллинс, Джеймс / Пещера Rollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
- Это рог твоей сестры, - сказал Аслан Питеру тихо, так тихо, что казалось, будто он мурлычет , если позволительно говорить так про льва.
"It is your sister's horn," said Aslan to Peter in a low voice; so low as to be almost a purr, if it is not disrespectful to think of a Lion purring.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкаф Lewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Серая кошка мурлыкала у него на плече.
A grey cat was purring on his shoulder.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Оба они крепко заснули — Козел громко мурлыча , всякий раз как просыпался, — и под конец Томас Хадсон, проснувшись и вспомнив, сколько он выпил, сказал Козлу: — Надо нам принять лекарство.
They slept heavily together, Goats purring loudly whenever he woke, and finally Thomas Hudson, waking and remembering how much he had drunk, said to Goats, «We’ve got to take the medicine.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океане Hemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Вот как мурлыкает Фортуна, мессир, или Фортунин кот! Только уж никак не мускусный кот!
Here is a pur of Fortune's, sir, or of Fortune's cat, but not a musk-cat, that has fall'n into the unclean fishpond of her displeasure, and, as he says, is muddied withal.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается Shakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
При этом он то мурлыкал себе под нос, то принимался насвистывать, словно силясь припомнить какую-то песню;
As he did so, he kept humming and singing and whistling to himself, like a man trying to recall an air;
Стивенсон, Роберт Луис / Похищенный Stevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я слышал, как наверху прошел часовой, что-то мурлыча себе под нос.
I heard the sentry pacing up above and humming a tune.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2 Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Хозяин, мурлыча , ходил кругами и терся о его ноги.
Owner went round and round his legs, saying roo? roo?
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощению Le Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Белоснежная кошка мягко спрыгнула с подоконника, подошла к еще не успевшему прийти в себя торговцу и, мурлыча , потерлась головой о его ногу.
The white cat dropped down from the windowsill and strode toward the disheveled merchant. Purring, the cat banged its head against Beneghast's leg.
Сальваторе, Роберт / Дорога Патриарха Salvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008