without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
мутиться
несовер. - мутиться; совер. - замутиться, помутиться
совер. - замутиться (о жидкости || of liquid) become / grow turbid
совер. - помутиться (тускнеть) blur, grow dull / dim
Examples from texts
У них мутится в голове, и они становятся безумными — без всякой на то причины.Their minds snap and they go crazy, insane, for no real reason.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Им захотелось также снять перелет, и они прислали кинооператора, застенчивого человека, который робко признался мне, что очень не любит летать, так как его мутит в самолете.They also sent a cameraman to cover the trip with his camera—a timid individual who confessed to me that he did not like flying, as it made him sick.Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
— Его прямо-таки мутило, когда тот подходил к нему, — отвечал Баллантрэ.His belly moved when the man came near him," said the Master.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Меня и так мутит.'Tis bad enough.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Однако вместо них из клубов мути вырвались две фигуры пловцов, которых влекли вперед «подводные сани».Out of the murk, a pair of divers swept into view, leaning on motorized sleds.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Просидев там, как им казалось, много дней, они начали задыхаться от недостатка воздуха, в голове у них мутилось. Дольше выносить такую жизнь они не могли.At last after days and days of waiting, as it seemed, when they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it no longer.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
— Не мути душу."Don't torment me."Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Луна стояла высоко над горами, в голове у него мутилось.The moon was high over the mountains and he stared up at the sky, righting to make sense of her words.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
По сыночку мучусь, отец, по сыночку.For my little boy, Father, I'm in anguish, for my little boy.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Даже если бы оказалось, что господин Хао знает, кто именно мутит во дворце воду, он, судья, не смог бы выступить против заговорщиков как официальное лицо, пока не отыщет ожерелье.For even if Mr Hao proved to know exactly who the plotters in the palace were, he, the judge, could take no official action against them until he had found the necklace.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— И она кровно заинтересована в том, чтобы мы не мутили воду, не гнали волну, не поднимали пыль и все такое.'Has a vested interest in us not shaking things up.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Меня всего подвело и мутило от напряжения, и я держался за ветки и ждал.I felt hollow and sick in my stomach and chest from the effort, and I held to the branches and waited.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Чушь, сказал он себе, просто у тебя немножко мутится в голове, и это реакция после большого напряжения, вот и все."Nuts," he said to himself. "You are a little groggy is all, and you have a let-down after responsibility, is all.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Мистер Талкингхорн поднимается по лестнице, говоря себе: «Ох, уж эти женщины, – на то они только и созданы, чтобы народ мутить.Mr. Tulkinghorn goes upstairs, saying to himself, "These women were created to give trouble the whole earth over.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В это воскресенье, шестое после их прибытия в Хэмбри, Катберт отправился на верхний рынок (нижний был дешевле, но его мутило от запаха рыбы), искал пончо яркой раскраски и старался не заплакать.On this particular Sanday their sixth since coming to Hambry Cuthbert was in the upper market (lower market was cheaper, by and large, but too fishy-smelling for his liking), looking at brightly colored scrapes and trying not to cry.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
удаление мути фильтрованием
clarification filtration
содержание мути
dregginess
Word forms
мутить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | мутить |
Настоящее время | |
---|---|
я мучу | мы мутим |
ты мутишь | вы мутите |
он, она, оно мутит | они мутят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мутил | мы, вы, они мутили |
я, ты, она мутила | |
оно мутило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мутящий | мутивший |
Страдат. причастие | мутимый | - |
Деепричастие | мутя | (не) мутив, *мутивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мути | мутите |
Инфинитив | мутиться |
Настоящее время | |
---|---|
я мучусь | мы мутимся |
ты мутишься | вы мутитесь |
он, она, оно мутится | они мутятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мутился | мы, вы, они мутились |
я, ты, она мутилась | |
оно мутилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мутящийся | мутившийся |
Деепричастие | мутясь | (не) мутившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мутись | мутитесь |