about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

мучить

(кого-л./что-л.) несовер. - мучить; совер. - замучить, измучить, помучить

torment, torture; vex, worry, harass (беспокоить); tease (надоедать)

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Learning (Ru-En)

мучить

vt; св - замучить, измучить

to torment, to torture

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Уверенность, что все, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.
The conviction, that all his faculties, even memory, and the simplest power of reflection were failing him, began to be an insufferable torture.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он не смеет меня мучить, не то арестуй, арестуй, арестуй!
He dare not torture me; if so, let him arrest me, let him arrest me!”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она начала себя нарочно мучить, произнесла молча речь, обращенную к самой себе от имени какого‑то низменного и ехидного существа, не то женского, не то мужского пола: – Соскучилась дама, ясно, без мужика, привыкла к баловству, а тут самые такие годы…
She wanted to hurt herself. Some sexless creature inside her head let loose a flood of cynical accusations: 'So the lady got bored, did she? She wanted a man around, did she? She's used to being spoiled a bit and these are her best years…
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
И он стал мечтать о том, чтобы опустошить свой мозг, перестать мыслить, открыть себе вены, дабы грешная кровь перестала мучить его.
He wildly thought of scooping his brains out of his skull that he might be able to think no more, and of opening his veins that his blood might no longer torment him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Таким образом, увлекшись посторонними соображениями, он развлекся и решил не "думать" о сейчас наделанной им "беде", не мучить себя раскаянием. а делать дело, а там что будет, то и выйдет.
Thinking of another subject was a relief, and he resolved to think no more about the "mischief" he had done, and not to torture himself with remorse, but to do what he had to do, let come what would.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Могидин наверняка будет их пытать и мучить, пока они не взмолятся о смерти.
Moghedien would probably torture them until they begged for death.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Словом, он на время почти забыл о Смердякове. И однако две недели спустя после первого к нему посещения, начали его опять мучить всё те же странные мысли, как и прежде.
He did, in fact, for a time almost forget Smerdyakov's existence, and yet, a fortnight after his first visit to him, he began to be haunted by the same strange thoughts as before.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Перестаньте! – перебил вдруг Ростислава Адамыча резкий и громкий голос. – Как вам не стыдно мучить бедного человека!
'Stop that!’ a loud harsh voice suddenly interrupted Rostislav Adamitch; 'I wonder you're not ashamed to torment the poor man!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Вам не нужно мучить себя, потому что мучением вы не сможете трансформировать себя.
You need not torture yourself, because by torturing you cannot transform yourself.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
- Говорите лучше прямо, чего вам надобно! - вскричала с страданием Соня, - вы опять на что-то наводите... Неужели вы только затем, чтобы мучить, пришли!
"You'd better say straight out what you want!" Sonia cried in distress. "You are leading up to something again.... Can you have come simply to torture me?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Ко всем другим субъектам человеческого рода эти же самые истязатели относятся даже благосклонно и кротко как образованные и гуманные европейские люди, но очень любят мучить детей, любят даже самих детей в этом смысле.
To all other types of humanity these torturers behave mildly and benevolently, like cultivated and humane Europeans; but they are very fond of tormenting children, even fond of children themselves in that sense.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Долго ли, долго ли будут меня мучить этим ужасным человеком? — вскричала она исступленно.
"How much longer am I to be worried by that awful man?" she cried hysterically.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- А! Так ты намеревался меня и потом мучить, всю жизнь! -- проскрежетал Иван.
"Ah! Then you intended to worry me all my life afterwards," snarled Ivan.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- А разве не сделали? заметила вдруг Нина Александровна; - уж вам-то особенно стыдно и... бесчеловечно старика мучить... да еще на вашем месте.
"What have you done, indeed?" put in Nina Alexandrovna. "You ought to be ashamed of yourself, teasing an old man like that-- and in your position, too."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Каковы бы ни были его побуждения, но только он вскочил на ноги и крикнул: - Довольно, Каф, перестань мучить ребенка... или я тебе...
Whatever may have been his incentive, however, up he sprang, and screamed out, "Hold off, Cuff; don't bully that child any more; or I'll -"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

мучить1/4
torment; torture; vex; worry; harass; tease

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

медленно мучить
kill by inches
томимый, мучимый жаждой
droughty
мучиться страстями
fry
мучимый кошмарами
hagridden
мучимый кошмарами
hag-ridden
мучиться родами
labour
мучимый угрызениями совести
remorseful
мучиться в родах
travail
меня мучит совесть
my conscience pricks me
мучиться родами
be in labour
мучиться от боли
suffer from pain
но цифры водят за нос/мучают
The numbers lead a dance

Word forms

мучить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивмучить, *мучать
Настоящее время
я мучу, мучаюмы мучим, мучаем
ты мучишь, мучаешьвы мучите, мучаете
он, она, оно мучит, мучаетони мучат, мучают
Прошедшее время
я, ты, он мучил, мучалмы, вы, они мучили, мучали
я, ты, она мучила, мучала
оно мучило, мучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемучащий, мучающиймучивший, *мучавший
Страдат. причастие*мучимый, *мучаемый-
Деепричастиемуча, мучая (не) мучив, *мучивши, *мучав, *мучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мучь, мучаймучьте, мучайте
Инфинитивмучиться, *мучаться
Настоящее время
я мучусь, мучаюсьмы мучимся, мучаемся
ты мучишься, мучаешьсявы мучитесь, мучаетесь
он, она, оно мучится, мучаетсяони мучатся, мучаются
Прошедшее время
я, ты, он мучился, *мучалсямы, вы, они мучились, *мучались
я, ты, она мучилась, *мучалась
оно мучилось, *мучалось
Наст. времяПрош. время
Причастиемучащийся, мучающийсямучившийся, *мучавшийся
Деепричастиемучась, мучаясь (не) мучившись, *мучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мучься, мучайсямучьтесь, мучайтесь