without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
мучить
(кого-л./что-л.) несовер. - мучить; совер. - замучить, измучить, помучить
torment, torture; vex, worry, harass (беспокоить); tease (надоедать)
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Psychology (Ru-En)
мучить
гл.
torment; (беспокоить) worry, trouble; (о навязчивой идее и т. п.) obsess
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Уверенность, что все, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.The conviction, that all his faculties, even memory, and the simplest power of reflection were failing him, began to be an insufferable torture.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он не смеет меня мучить, не то арестуй, арестуй, арестуй!He dare not torture me; if so, let him arrest me, let him arrest me!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она начала себя нарочно мучить, произнесла молча речь, обращенную к самой себе от имени какого‑то низменного и ехидного существа, не то женского, не то мужского пола: – Соскучилась дама, ясно, без мужика, привыкла к баловству, а тут самые такие годы…She wanted to hurt herself. Some sexless creature inside her head let loose a flood of cynical accusations: 'So the lady got bored, did she? She wanted a man around, did she? She's used to being spoiled a bit and these are her best years…Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
И он стал мечтать о том, чтобы опустошить свой мозг, перестать мыслить, открыть себе вены, дабы грешная кровь перестала мучить его.He wildly thought of scooping his brains out of his skull that he might be able to think no more, and of opening his veins that his blood might no longer torment him.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Таким образом, увлекшись посторонними соображениями, он развлекся и решил не "думать" о сейчас наделанной им "беде", не мучить себя раскаянием. а делать дело, а там что будет, то и выйдет.Thinking of another subject was a relief, and he resolved to think no more about the "mischief" he had done, and not to torture himself with remorse, but to do what he had to do, let come what would.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Могидин наверняка будет их пытать и мучить, пока они не взмолятся о смерти.Moghedien would probably torture them until they begged for death.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Словом, он на время почти забыл о Смердякове. И однако две недели спустя после первого к нему посещения, начали его опять мучить всё те же странные мысли, как и прежде.He did, in fact, for a time almost forget Smerdyakov's existence, and yet, a fortnight after his first visit to him, he began to be haunted by the same strange thoughts as before.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Перестаньте! – перебил вдруг Ростислава Адамыча резкий и громкий голос. – Как вам не стыдно мучить бедного человека!'Stop that!’ a loud harsh voice suddenly interrupted Rostislav Adamitch; 'I wonder you're not ashamed to torment the poor man!’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Вам не нужно мучить себя, потому что мучением вы не сможете трансформировать себя.You need not torture yourself, because by torturing you cannot transform yourself.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
- Говорите лучше прямо, чего вам надобно! - вскричала с страданием Соня, - вы опять на что-то наводите... Неужели вы только затем, чтобы мучить, пришли!"You'd better say straight out what you want!" Sonia cried in distress. "You are leading up to something again.... Can you have come simply to torture me?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Ко всем другим субъектам человеческого рода эти же самые истязатели относятся даже благосклонно и кротко как образованные и гуманные европейские люди, но очень любят мучить детей, любят даже самих детей в этом смысле.To all other types of humanity these torturers behave mildly and benevolently, like cultivated and humane Europeans; but they are very fond of tormenting children, even fond of children themselves in that sense.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Долго ли, долго ли будут меня мучить этим ужасным человеком? — вскричала она исступленно."How much longer am I to be worried by that awful man?" she cried hysterically.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- А! Так ты намеревался меня и потом мучить, всю жизнь! -- проскрежетал Иван."Ah! Then you intended to worry me all my life afterwards," snarled Ivan.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- А разве не сделали? заметила вдруг Нина Александровна; - уж вам-то особенно стыдно и... бесчеловечно старика мучить... да еще на вашем месте."What have you done, indeed?" put in Nina Alexandrovna. "You ought to be ashamed of yourself, teasing an old man like that-- and in your position, too."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Каковы бы ни были его побуждения, но только он вскочил на ноги и крикнул: - Довольно, Каф, перестань мучить ребенка... или я тебе...Whatever may have been his incentive, however, up he sprang, and screamed out, "Hold off, Cuff; don't bully that child any more; or I'll -"Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
медленно мучить
kill by inches
томимый, мучимый жаждой
droughty
мучиться страстями
fry
мучимый кошмарами
hagridden
мучимый кошмарами
hag-ridden
мучиться родами
labour
мучимый угрызениями совести
remorseful
мучиться в родах
travail
меня мучит совесть
my conscience pricks me
мучиться родами
be in labour
мучиться от боли
suffer from pain
но цифры водят за нос/мучают
The numbers lead a dance
Word forms
мучить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | мучить, *мучать |
Настоящее время | |
---|---|
я мучу, мучаю | мы мучим, мучаем |
ты мучишь, мучаешь | вы мучите, мучаете |
он, она, оно мучит, мучает | они мучат, мучают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мучил, мучал | мы, вы, они мучили, мучали |
я, ты, она мучила, мучала | |
оно мучило, мучало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мучащий, мучающий | мучивший, *мучавший |
Страдат. причастие | *мучимый, *мучаемый | - |
Деепричастие | муча, мучая | (не) мучив, *мучивши, *мучав, *мучавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мучь, мучай | мучьте, мучайте |
Инфинитив | мучиться, *мучаться |
Настоящее время | |
---|---|
я мучусь, мучаюсь | мы мучимся, мучаемся |
ты мучишься, мучаешься | вы мучитесь, мучаетесь |
он, она, оно мучится, мучается | они мучатся, мучаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мучился, *мучался | мы, вы, они мучились, *мучались |
я, ты, она мучилась, *мучалась | |
оно мучилось, *мучалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мучащийся, мучающийся | мучившийся, *мучавшийся |
Деепричастие | мучась, мучаясь | (не) мучившись, *мучавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мучься, мучайся | мучьтесь, мучайтесь |