about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

мучиться

несовер. - мучиться; совер. - помучиться общ.-возвр.

  1. agonize, suffer (torments)

  2. (чем-л.; из-за кого-л. / чего-л.)

    worry (about), feel unhappy (about); be plagued (with)

  3. (над чем-л.)

    torment oneself (over, about), slave (over); take pains / trouble (over)

Learning (Ru-En)

мучиться

св - замучиться, измучиться

to be tormented, to be tortured

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Если он наложит на себя руки, я сомневаюсь, что всю оставшуюся жизнь ты будешь мучиться угрызениями совести… но, думаю, один тяжёлый год тебе гарантирован.
"If he kills himself, I doubt if you'll spend the rest of your life with a bad conscience... but I think you will have one miserable year.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
За кровь пролитую я всю жизнь готов еще мучиться, только чтобы жену и детей не поразить.
I am ready to go on suffering all my life for the blood I have shed, if only my wife and children may be spared.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Жизнь и так трудная штука, зачем же людям еще мучиться из-за каких-то денег?
Life is hard enough, without people having to worry themselves sick about money, too.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Она ничего не добавила, пока приступ не миновал; потом заговорила вновь, уже более мягко: - Я не желаю тебе мучиться сильней, чем я сама, Хитклиф.
She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly-- `I'm not wishing you greater torment than I have, Heathcliff.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
— Почему я должна так мучиться
“Oh, why should I be made to worry?”
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
-- Ничего, я тоже хочу мучиться, -- пробормотал Алеша.
"Nevermind. I want to suffer too," muttered Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Меня достаточно устраивает и занимает реальность, чтобы мучиться и беспокоиться по поводу вещей, которые, может, и существуют, но о существовании которых у меня нет сведений.
I am satisfied, and sufficiently occupied with the things which are, without tormenting or troubling myself about those which may indeed be, but of which I have no evidence.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Но не будет ли она мучиться неизвестностью теперь, когда знает о предсмертной записке?
But I do wonder if the not knowing will fester in her now that she knows about the letter.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
«Неужели я обречен, — говорил он себе, — вечно мучиться жаждой независимости и все же вечно быть руководимым, подчиняться чужой воле?»
"Am I for ever," he said to himself, "to be devoured with the desire of independence and free agency, and yet to be for ever led on, by circumstances, to follow the will of others?"
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
"Убьют, буду мучиться, страдать, - и никто не заплачет!"
They will kill me, I shall be tortured, I shall suffer, and no one will weep.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Но благодарите творца, что дал вам сердце высшее, способное такою мукой мучиться, "горняя мудрствовати и горних искати, наше бо жительство на небесах есть".
But thank the Creator who has given you a lofty heart capable of such suffering; of thinking and seeking higher things, for our dwelling is in the heavens.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог ее всё более и более воспринимал надежду.
His mother still fretted and trembled, but the more uneasy she became, the greater were the hopes of Dardanelov.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
To cut short his hesitation and suffering, he quickly opened the door and looked at Sonia from the doorway.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Все бы уж заодно, чтобы сряду двух ночей не мучиться!
I'd do it all together, so as not to have to work two nights running!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Мне что то не хочется заразиться СПИДом и медленно мучиться, пока не загнешься.
Dying a slow death from AIDS isn't an option for me.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005

Add to my dictionary

мучиться1/5
agonize; suffer (torments)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

мучиться страстями
fry
мучиться родами
labour
мучиться в родах
travail
мучиться родами
be in labour
мучиться от боли
suffer from pain
томимый, мучимый жаждой
droughty
мучимый кошмарами
hagridden
мучимый кошмарами
hag-ridden
медленно мучить
kill by inches
мучимый угрызениями совести
remorseful
меня мучит совесть
my conscience pricks me
но цифры водят за нос/мучают
The numbers lead a dance

Word forms

мучить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивмучить, *мучать
Настоящее время
я мучу, мучаюмы мучим, мучаем
ты мучишь, мучаешьвы мучите, мучаете
он, она, оно мучит, мучаетони мучат, мучают
Прошедшее время
я, ты, он мучил, мучалмы, вы, они мучили, мучали
я, ты, она мучила, мучала
оно мучило, мучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемучащий, мучающиймучивший, *мучавший
Страдат. причастие*мучимый, *мучаемый-
Деепричастиемуча, мучая (не) мучив, *мучивши, *мучав, *мучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мучь, мучаймучьте, мучайте
Инфинитивмучиться, *мучаться
Настоящее время
я мучусь, мучаюсьмы мучимся, мучаемся
ты мучишься, мучаешьсявы мучитесь, мучаетесь
он, она, оно мучится, мучаетсяони мучатся, мучаются
Прошедшее время
я, ты, он мучился, *мучалсямы, вы, они мучились, *мучались
я, ты, она мучилась, *мучалась
оно мучилось, *мучалось
Наст. времяПрош. время
Причастиемучащийся, мучающийсямучившийся, *мучавшийся
Деепричастиемучась, мучаясь (не) мучившись, *мучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мучься, мучайсямучьтесь, мучайтесь