without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
мяться
несовер. - мяться; совер. - измяться, помяться, смяться
be / become crumpled / creased; rumple easily
несовер.; разг.
(колебаться) waver; hesitate, hum and ha(w); vacillate
страд. от мять
Examples from texts
По-моему, это чертовски дорого за такой пустяк, но меня уверяли, что английский шелк будет мяться и еще бог весть что.I think it plaguy dear for a cheap thing; but they said that English silk would cockle, and I know not what.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Мяться перед чужаками и что-то им втолковывать?Having to stand in a room and say your piece, in front of all those strangers?Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ее лицо скривилось. Когда-то гладкое, как слива, теперь оно превратилось в мятый сухой чернослив.Her face screwed up, a plum long ago turned to a prune.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Его белый плащ распахнулся на ветру, открывая взору мятую рубашку, короткие штаны и сползшие чулки.HIS WHITE ROBE FLAPPED IN THE BREEZE, REVEALING A RUMPLED SHIRT, KNEE BREECHES, AND SAGGING HOSE.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Войдя, Харгрэвс .находил на небольшом столике графинчик, сахарницу, фрукты и большой пучок свежей зеленой мяты.Going in, Hargraves would find a little table set with a decanter, sugar bowl, fruit, and a big bunch of fresh green mint.Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Зомби отодвигался по мере того, как она приближалась, и я почувствовала на ее кедах запах кошачьей мяты.Zombie padded away as she grew closer, and I smelled the catnip on Pearl’s shoes.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Жанна покачивалась, точно взрослая дама, раздосадованная тем, что он мнет ее костюм, но потом, увлеченная удовольствием, сама, в свою очередь, обхватывала своего кавалера, приподнимая его на воздух.Jeanne preserved her equilibrium, somewhat vexed by his rumpling her dress; but the delights of the dance taking full possession of her, she caught hold of him in her turn and lifted him off his feet.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
У восточной стены Баба и Али разбили небольшой огород: помидоры, мята, перец и высаженная в ряд кукуруза, которая почему‑то никогда как следует не вызревала.Baba and Ali had planted a small vegetable garden along the eastern wall: tomatoes, mint, peppers, and a row of corn that never really took.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
От нее пахло одеколоном и мятой.She was redolent of eau de Cologne and mint.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Каждый раз, когда мни ноги касались почвы, я ощущал ужасающий холод, проникавший все глубже.Every time my feet touched the ground I could feel the appalling chill striking deeper.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
И, сломив фигуру Зои, Шубин принялся торопливо и словно с досадой лепить и мять глину.And breaking up the bust of Zoya, Shubin set hastily to modelling and kneading the clay again with an air of vexation.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
А последние исследования показали, что каждый резон в свою очередь состоит из комбинации по крайней мере пяти ароматов, известных как «вверх», «вниз», «вбок», «привлекательность сексуальная» и «мята перечная».Currently research indicates that each reson is itself made up of a combination of at least five "flavours," known as "up," "down," "sideways," "sex appeal," and "peppermint.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
На краю поля зрения, за окном поста, качается над столом белое эмалевое лицо; вижу, как оно коробится и мнется, стараясь принять свою форму.Just at the edge of my vision I can see that white enamel face in the Nurses’ Station, teetering over the desk, see it warp and flow as it tries to pull back into shape.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
-- Вот в чем я согласен с вами: тут была очень слабая примета! --ответил Шенрок Джольнс. -- Но ни один опытный сыщик не мог бы не обратить внимания на запах мяты в вагоне."It was very faint, I admit," answered Shamrock Jolnes, "but no trained observer could have failed to detect the odour of mint in the car."Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
Еще одна жалкая пауза, словно она мялась на грани того, чтобы сказать что-то намного более важное, чем банальность для успокоения.Another wretched pause, as though she was trembling on the edge of saying something far more important than the banalities that would surely surface.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
мятая глина
batter
мята лимонная
bergamot mint
мята перечная черная
black mint
мять глину
blunge
мята перечная
brandy mint
кошачья мята
catmint
мята лимонная
common balm
конская мята
common hoarhound
мята колосовая
common mint
мятное масло из луговой мяты
cornmint oil
мятый пар
dead steam
мятый пар
exhaust steam
мятый, отработанный пар
exhaust steam
турбина мятого пара
exhaust turbine
инжектор мятого пара
exhaust-steam injector
Word forms
мяться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | мяться |
Настоящее время | |
---|---|
я мнусь | мы мнёмся |
ты мнёшься | вы мнётесь |
он, она, оно мнётся | они мнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мялся | мы, вы, они мялись |
я, ты, она мялась | |
оно мялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мнущийся | мявшийся |
Деепричастие | - | (не) мявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мнись | мнитесь |
мять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | мять |
Настоящее время | |
---|---|
я мну | мы мнём |
ты мнёшь | вы мнёте |
он, она, оно мнёт | они мнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мял | мы, вы, они мяли |
я, ты, она мяла | |
оно мяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мнущий | мявший |
Страдат. причастие | - | мятый |
Деепричастие | - | (не) мяв, *мявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мни | мните |
Инфинитив | мяться |
Настоящее время | |
---|---|
я мнусь | мы мнёмся |
ты мнёшься | вы мнётесь |
он, она, оно мнётся | они мнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мялся | мы, вы, они мялись |
я, ты, она мялась | |
оно мялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мнущийся | мявшийся |
Деепричастие | - | (не) мявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мнись | мнитесь |