about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

Learner’s Dictionary


vi; св - замёрзнуть

to freeze; to be/to feel/to get cold

AmericanEnglish (Ru-En)



freeze; be chilly

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вода была чересчур горячей, но он слишком хорошо помнил снег. Наверное, он теперь будет мерзнуть до конца дней своих…
It was rather too hot, but he could remember the snows, and maybe from now on he could never be hot enough.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Ноги его были босы. Вероятно, по привычке, приобретенной в холодные зимы, когда не раз, небось, приходилось ему мерзнуть около обоза, он на ходу похлопывал себя по бедрам и притопывал ногами.
Probably from a habit acquired in cold winters, when he must more than once have been nearly frozen as he trudged beside the waggons, he kept slapping his thighs and stamping with his feet as he walked.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Решил бригадир ящиков растворных близ каменщиков не ставить никаких -- ведь раствор от перекладывания только мерзнуть будет.
The foreman decided not to set up troughs near the layers — the mortar would only freeze while it was being tipped into the troughs — but to put the handbarrows down by the men so they could help themselves.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
" Ему ужасно не хотелось раскрываться, вставать, мерзнуть, но вдруг опять что-то неприятно шоркнуло ему по ноге; он сорвал с себя одеяло и зажег свечу.
" He felt fearfully disinclined to pull off the blanket, get up, get cold, but all at once something unpleasant ran over his leg again.He pulled off the blanket and lighted the candle.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И еще здесь было очень холодно, но я пока не мерзла.
It was cold, too, but I didn't really feel it.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Его спросили, какого Раму, и он ответил, показывая на себя: - Вот этого Раму - бедного парня, который мерз прошлой ночью, а мы смеялись и спрашивали: "Ну, как тебе холод, Рама?"
When he was asked, "Which Ram?" he said, pointing to himself, "This Ram - the poor guy was freezing cold last night. We kept laughing and asked, 'How's the cold Ram?"'
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
Накануне выпало много снега, и поля скрылись под ровной белой пеленой; это зрелище навело на меня грусть, а ноги мерзли на холодном, влажном веществе, покрывавшем землю.
A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Думаешь, стояли и мерзли, да?
Do you think they do?
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
В этой школе мы либо мерзли как собаки, либо пропадали от жары.
At Pencey, you either froze to death or died of the heat.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Побили и ушли... А на мне всё мерзнет, одежа обледенела, встал я, и нет мочи.
They beat me and they went away... and everything on me was frozen, my clothes were covered with ice. I got up, but I couldn't move.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Ведь тут, где я родился, меня бьет озноб и я все время мерзну.
Here, where I was born, I shiver and freeze.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Танка Теннен говорил: «Зачем нужны все эти статуи, когда реальный будда так сильно мерз ночью?
Tanka Tennen was saying, "What is the need of all those statues when the real buddha was feeling the immense cold of the night?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
А то у меня хвостик мерзнет.
… Or else my tail is gonna freeze stiff."
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
– Я приспособился ко вкусу жены. Она иногда мерзнет в зале с кондиционером.
“I defer to my wife, who sometimes gets cold in air-conditioning.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Зимой господь бог там мерзнет.
In winter our Lord gets frozen with the cold.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

Verbto freeze; to be/to feel/to get coldExamples

я мёрзну — I am freezing
я всегда ужасно мёрзну — I feel the cold terribly
у меня мёрзнут ноги — my feet are cold/freezing

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


сильно мерзнуть

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я мёрзнумы мёрзнем
ты мёрзнешьвы мёрзнете
он, она, оно мёрзнетони мёрзнут
Прошедшее время
я, ты, он мёрзнул, мёрзмы, вы, они мёрзли
я, ты, она мёрзла
оно мёрзло
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) мёрзнув, *мёрзнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мёрзнимёрзните