Examples from texts
Значит, там-то и есть эта "мертвая петля" - у Анны Андреевны!So that "deadly noose" was there, at Anna Andreyevna's!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Потому что этакая насильственная, дикая любовь действует как припадок, как мертвая петля, как болезнь, и - чуть достиг удовлетворения - тотчас же упадает пелена и является противоположное чувство: отвращение и ненависть, желание истребить, раздавить.For such a wild outrageous love is like a fit, like a deadly noose, like an illness, and--as soon as it is gratified--the scales fall from the eyes at once and the opposite feeling comes--loathing and hatred, the desire to strangle, to crush.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Слушайте, Татьяна Павловна: я вам сообщу одну страшную тайну, но только не сейчас, теперь нет времени, а завтра наедине, но зато скажите мне теперь всю правду, и что это за мертвая петля... потому что я весь дрожу..."Listen, Tatyana Pavlovna, I'll tell you a terrible secret, only not just now, there's not time now, but to-morrow, when we're alone; but in return you tell me the whole truth, how and what you mean by a deadly noose, for I am all in a tremble...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Нет, этого не будет! - проскрежетал я, - а если тут и в самом деле какая-нибудь мертвая петля, то я защищу "бедную женщину"!""No, that shall not be," I cried, gnashing my teeth; "and if there really is some 'deadly noose' I will defend 'the poor woman'!"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Тут дело состояло в этой самой "мертвой петле", о которой проговорилась Татьяна Павловна.That something is the "deadly noose" to which Tatyana Pavlovna let slip an allusion.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
(Одним из эпитетов, которыми наградили Марс древние египтяне, было sekded-ef em khetkhet, что означало «тот, который двигается назад». Это ясное указание на попятное движение, когда планета делает на небе мертвую петлю.)(One of the epithets given Mars by the ancient Egyptians was sekded-ef em khetkhet, which means ‘who travels backwards,’ a clear reference to its retrograde or loop-the-loop apparent motion.)Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
- Оплетут теперь ее всю и мертвой петлей затянут!"They will devour her now completely, and draw her into a deadly noose."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Какой мертвой петлей?What sort of deadly noose?"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Вот были мысли мои, вот что давило меня тоже мертвой петлей; но, главное, мне надо было его.These were my thoughts, this was what strangled me, too, in a deadly noose; but what I wanted most of all was HIM.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Про какую "мертвую петлю" проболталась Татьяна, посылая меня к Анне Андреевне?What was the deadly noose Tatyana had babbled of when she was sending me to Anna Andreyevna?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
летчик, выполняющий мертвую петлю
looper
самолет, приспособленный для выполнения мертвых петель
looper