about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - набиваться; совер. - набиться

    1. (заполнять собой до тесноты)

      crowd into smth; clod smth. (проникать - о грязи и т. п. || of dirt, etc.)

    2. (чем-л.; наполняться)

      be packed (with); be crammed (with); become crowded (with)

    3. (кому-л.) разг. (навязываться)

      impose oneself (upon); inflict oneself (upon)

  2. страд. от набивать

Learning (Ru-En)


св - набиться

  • в зал набилось много народу — the hall was packed with people

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Набиваться ему в друзья тоже не собираюсь, и в каком-то смысле считаю, что всему миру наплевать на его существование.
Not that I would want to be his friend, either: I just think that as far as the world is concerned, it is, in a sense, all right for a being like him to exist.
Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
Ты - самый упрямый, самый тупоголовый, набитый шерстью!..
You are the muliest, most wool-headed !
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.
The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Он получил изрядное воспитание, учился в университете, но, рожденный в сословии бедном, рано понял необходимость проложить себе дорогу я набить деньгу.
He had received a fair education and had been to the university; but having been born in narrow circumstances he realized early in life the necessity of pushing his own way in the world and making money.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Мерными шагами дошел он до печки, сбросил свою ношу, приподнялся, достал из заднего кармана табакерку, вытаращил глаза и начал набивать себе в нос тертый донник, смешанный с золой.
With measured steps he went up to the stove, flung down his load, straightened himself, took out of his tail-pocket a snuff- box, and with round eyes began helping himself to a pinch of dry trefoil mixed with ashes.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
В этом случае найти в пустыне нарушителя спокойствия, бешено палящего в кактус из машины, набитой наркотиками, не представляется возможным.
It would not do to be found in the desert under these circumstances: firing wildly into the cactus from a car full of drugs.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
— У тебя такой дух пойдет изо рта, что фашисты на том конце леса почуют, — сказал Агустин, сам набив полный рот.
"You will have a breath that will carry through the forest to the fascists," Agustin said, his own mouth full.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Синяя сумка с лямкой через плечо, которую Пру согласилась ему уступить, тяжелее, чем он думал, — кирпичами набита, не иначе.
The blue shoulder bag Pru let him carry for her is heavier than he would have thought; she must have packed bricks.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Он битком набит воспоминаниями о всякой старине…
There's no elbow-room in it; it's choked with old memories.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Зэка заставили сесть в маленькую лодку с маскировочным тентом, набитую солдатами.
The Zec was forced onto a small boat that had a gaily-colored striped sunshade. It was crammed tight with soldiers.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Задолго до появления суда зала была уже набита битком.
The court was packed and overflowing long before the judges made their appearance.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В одном из них налит был портвейн, в другом херес, а возле стола маячил льстивый Памблчук, в черном плаще и весь обмотанный крепом; он то набивал себе рот, то пытался привлечь мое внимание подобострастными жестами.
Standing at this table, I became conscious of the servile Pumblechook in a black cloak and several yards of hatband, who was alternately stuffing himself, and making obsequious movements to catch my attention.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Я бы с удовольствием подкрепилась человеческой пищей, вместо секса или крови, но у меня не было возможности набить живот до отказа.
I was lucky to be able to fuel myself with human food instead of sex or blood, but I hadn’t had the chance to eat as much as I’d’ve liked.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Этот пустырь мало походил на обиталище смерти. Тэза каждый вечер приходила сюда за травой для кроликов Дезире и набивала полный передник.
Death seemed to make no dwelling in that waste spot, whither La Teuse came every evening to fill her apron with grass for Desiree's rabbits.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Да, слушай, — набив полный рот изюма, проговорил Пратт.
“Hey,” Pratt said, his mouth full of raisins.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

crowd into smth; clod smth.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


набиваться в родственники
call cousins
набиваться битком
набивать решетки
быть набитым битком
be packed to capacity
набившая оскомину цитата
битком набитый
дурак набитый
набитый до отказа
набивший зоб
набитый битком
набивать под печи
набить руку
find feet
набивать матрацы
битком набитый
full up
набивать дрань

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я набьюмы набьём
ты набьёшьвы набьёте
он, она, оно набьётони набьют
Прошедшее время
я, ты, он набилмы, вы, они набили
я, ты, она набила
оно набило
Действит. причастие прош. вр.набивший
Страдат. причастие прош. вр.набитый
Деепричастие прош. вр.набив, *набивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набейнабейте
Побудительное накл.набьёмте
Будущее время
я набьюсьмы набьёмся
ты набьёшьсявы набьётесь
он, она, оно набьётсяони набьются
Прошедшее время
я, ты, он набилсямы, вы, они набились
я, ты, она набилась
оно набилось
Причастие прош. вр.набившийся
Деепричастие прош. вр.набившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набейсянабейтесь
Побудительное накл.набьёмтесь
Настоящее время
я набиваюмы набиваем
ты набиваешьвы набиваете
он, она, оно набиваетони набивают
Прошедшее время
я, ты, он набивалмы, вы, они набивали
я, ты, она набивала
оно набивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенабивающийнабивавший
Страдат. причастиенабиваемый
Деепричастиенабивая (не) набивав, *набивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набивайнабивайте
Настоящее время
я набиваюсьмы набиваемся
ты набиваешьсявы набиваетесь
он, она, оно набиваетсяони набиваются
Прошедшее время
я, ты, он набивалсямы, вы, они набивались
я, ты, она набивалась
оно набивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенабиваясь (не) набивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набивайсянабивайтесь