about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - бить, набивать; совер. - набить

  1. несовер. - набивать; (что-л. чем-л.) (наполнять)

    stuff smth. (with); fill smth. (with); pack smth. (with)

  2. несовер. - набивать; (что-л.), (на что-л.) (приколачивать)

    fix (on, to)

  3. несовер. - набивать; текст.


  4. несовер. - бить

    (разбить много)

Learning (Ru-En)


св, = набиться

см набивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он получил изрядное воспитание, учился в университете, но, рожденный в сословии бедном, рано понял необходимость проложить себе дорогу я набить деньгу.
He had received a fair education and had been to the university; but having been born in narrow circumstances he realized early in life the necessity of pushing his own way in the world and making money.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Я бы с удовольствием подкрепилась человеческой пищей, вместо секса или крови, но у меня не было возможности набить живот до отказа.
I was lucky to be able to fuel myself with human food instead of sex or blood, but I hadn’t had the chance to eat as much as I’d’ve liked.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Имелся диск-жокей, который обычно уходил рано, потому что кто-нибудь грозил набить ему морду за то, что он ставит не те пластинки.
There was a dj who usually left early because someone wanted to beat him up for playing the wrong records.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
— Ох, до чего же возвышенно, прямо набить тебя опилками да на кресте распять, — сказал Вилли.
«You’re so noble you ought to be stuffed and crucified,» Willie said.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Ты ж грозился набить мне рыло! — резко выкрикнула девушка.
You hired out to be tough, didn't you?" the girl hard-worded him.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
В то же время он должен был думать о том, чтобы как можно больше набить груза в самолет.
At the same time, he was concerned with cramming in as much as possible.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Одетый в пижаму Грегор крался вдоль края стола, надеясь, прежде чем его заметят и выставят вон, набить оба кармана разными лакомыми кусочками.
Gregor, in pajamas, was creeping along the edge of the culinary array, trying to look invisible and nail down a few goodies before he was spotted and taken away again.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Могут баки набить.
We may be manhandled a bit.
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Одиссей же, желая послушать певуний, велел матросам привязать его к мачте, а самим - набить уши воском.
When Odysseus wanted to hear the Sirens' songs, he ordered his men to tie him to the mast and to put wax in their own ears.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Если очень кислый, ты ему шепни: «Что ж ты, Мак, ты же грозился набить мне рыло!»
If he is very dejected looking, you might whisper to him, 'Listen, Mac. You hired out to be tough, didn't you?' "
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Ты - самый упрямый, самый тупоголовый, набитый шерстью!..
You are the muliest, most wool-headed !
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.
The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Мерными шагами дошел он до печки, сбросил свою ношу, приподнялся, достал из заднего кармана табакерку, вытаращил глаза и начал набивать себе в нос тертый донник, смешанный с золой.
With measured steps he went up to the stove, flung down his load, straightened himself, took out of his tail-pocket a snuff- box, and with round eyes began helping himself to a pinch of dry trefoil mixed with ashes.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
В этом случае найти в пустыне нарушителя спокойствия, бешено палящего в кактус из машины, набитой наркотиками, не представляется возможным.
It would not do to be found in the desert under these circumstances: firing wildly into the cactus from a car full of drugs.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
— У тебя такой дух пойдет изо рта, что фашисты на том конце леса почуют, — сказал Агустин, сам набив полный рот.
"You will have a breath that will carry through the forest to the fascists," Agustin said, his own mouth full.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984

Add to my dictionary

- набивать; (чем-л.) ; stuff smth. (with); fill smth. (with); pack smth. (with)Examples

набить погреб льдом — to pack a cellar with ice

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


набить руку
find feet
набивать решетки
быть набитым битком
be packed to capacity
набиваться в родственники
call cousins
набившая оскомину цитата
битком набитый
дурак набитый
набитый до отказа
набивший зоб
набитый битком
набивать под печи
набивать матрацы
битком набитый
full up
набивать дрань
набивать брюхо

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я набьюмы набьём
ты набьёшьвы набьёте
он, она, оно набьётони набьют
Прошедшее время
я, ты, он набилмы, вы, они набили
я, ты, она набила
оно набило
Действит. причастие прош. вр.набивший
Страдат. причастие прош. вр.набитый
Деепричастие прош. вр.набив, *набивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набейнабейте
Побудительное накл.набьёмте
Будущее время
я набьюсьмы набьёмся
ты набьёшьсявы набьётесь
он, она, оно набьётсяони набьются
Прошедшее время
я, ты, он набилсямы, вы, они набились
я, ты, она набилась
оно набилось
Причастие прош. вр.набившийся
Деепричастие прош. вр.набившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набейсянабейтесь
Побудительное накл.набьёмтесь
Настоящее время
я набиваюмы набиваем
ты набиваешьвы набиваете
он, она, оно набиваетони набивают
Прошедшее время
я, ты, он набивалмы, вы, они набивали
я, ты, она набивала
оно набивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенабивающийнабивавший
Страдат. причастиенабиваемый
Деепричастиенабивая (не) набивав, *набивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набивайнабивайте
Настоящее время
я набиваюсьмы набиваемся
ты набиваешьсявы набиваетесь
он, она, оно набиваетсяони набиваются
Прошедшее время
я, ты, он набивалсямы, вы, они набивались
я, ты, она набивалась
оно набивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенабиваясь (не) набивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набивайсянабивайтесь