without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
набрасывать
(что-л.) несовер. - набрасывать; совер. - набросать
(составлять в общих чертах || to indicate the main features or parts of)
sketch, design, draft, outline
(наскоро записывать || to write briefly or hurriedly)
jot down
(бросать в большом количестве || a large amount)
throw (about); heap (up)
(что-л. на кого-л./что-л.) несовер. - набрасывать; совер. - набросить
(накидывать)
throw (on, over); fling
- набрасывать тень
Examples from texts
Росс вынул блокнот и стал набрасывать план разговора с подполковником.Lt Ross got out his notebook and began making notes on what to say to the Colonel.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
И он начал быстро и прямо из головы набрасывать план проповеди на обратной стороне конверта.And he was making notes rapidly, right out of his own head, on the back of an envelope:Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Тогда на них в свою очередь набрасывались с кулаками представители противоположного лагеря.Then the opposing men would make themselves known and raise their fists to the offenders.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
- Захватывающе,- заметил Джекоб Уэлз, когда Фрона коротко набросала план действий и распределила между ними роли."Spectacular," Jacob Welse commented, when Frona had briefly outlined the course of action and assigned them their parts.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Она знала, почему ее поставили на возок, почему она стоит на возке и почему единственный оставшийся в живых Охотник за гробами набросил веревочную петлю ей на шею.She knew that she had been put in the back of the cart, stood in the back of the cart, and that the surviving Coffin Hunter had looped a noose around her neck.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Затем по точкам максимального содержания метана она набросает схему и приблизительно очертит место захоронения.She would be able to delineate the grave site by charting the highest methane readings.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Перед мысленным взором девочки замелькали кадры из передач о дикой природе: она словно воочию видела, как крупные кошки набрасываются на свои жертвы, впиваются зубами в шеи газелей, выпускают им кишки жуткими когтями, острыми как бритва.Images from a million nature specials flashed through her head: big cats taking down their prey, grabbing hold of gazelles with their teeth and disemboweling them with hind claws that spun like the blades of a blender.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
В самый раз мне чего-нибудь горяченького. - сказал Ранд, подхватывая плащ и набрасывая его на плечи.Anything hot sounds good to me, Rand said, snatching up his cloak and tossing it round his shoulders.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Я встал, встала и она и вдруг вся закраснелась, вздрогнула, схватила лежавший на стуле платок и набросила себе на плечи до самого подбородка.I got up; she, too, stood up and suddenly flushed all over, gave a shudder, snatched up a shawl that was lying on a chair and muffled herself in it to her chin.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Так, на спинку стула наброшен был траурный плащ, подбитый огненной материей, на подзеркальном столике лежала длинная шпага с поблескивающей золотом рукоятью.A black cloak lined with fiery red was thrown over the back of a chair, while a long sword with a shiny gold hilt lay on the console under the mirror.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Ваймс набросал несколько строчек.They watched him scribble a few lines.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Похоже, набросали кое-как.Looks like they throwed them at it too."Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Поднявшись, девушка набросила на плечи накидку Вдовы и направилась через пустошь туда, где, застыв среди зарослей можжевельника, ждали спасения ее обращенные в камни друзья.Standing up, she slung the Widow's mantle over her shoulder and set off across the moorland to where her friends stood like so many stones in the gorse, waiting to be rescued.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Мне кажется, ты почувствуешь себя много лучше, если ты что-нибудь набросаешь, даже если это будут просто отдельные рифмы.I’ve an idea that you’ll feel a lot better when you’ve got something jotted down – if it’s only just the rhymes.’Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Вслед Рейчел и Грею то и дело устремлялись фонтаны огня, танцуя возле их ног, облизывая изгибы лестницы, набрасывая на каменные стены пелерину копоти.As Gray and Rachel ran, a fountain of flames chased them, sputtering up after them, whisking around the bend in the tower stairs:Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
набрасывать вчерне
block in
набрасывать вчерне
block out
набрасывать черновик
draft
изящно набрасывать
drape
набрасывать начерно
minute
набрасывать схему
plat
набрасывать штукатурку
rough-cast
набрасывать штукатурку
rough-in
набрасывать штукатурку
rough-plaster
с жаром набрасываться
assail
набрасываться друг на друга
be at each other's throats
набрасываться на
come
набрасываться на
dig
кратко набросать
drop
с жаром набрасываться на работу
engineer
Word forms
набросить
глагол, переходный
Инфинитив | набросить |
Будущее время | |
---|---|
я наброшу | мы набросим |
ты набросишь | вы набросите |
он, она, оно набросит | они набросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набросил | мы, вы, они набросили |
я, ты, она набросила | |
оно набросило |
Действит. причастие прош. вр. | набросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | наброшенный |
Деепричастие прош. вр. | набросив, *набросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набрось | набросьте |
Побудительное накл. | набросимте |
Инфинитив | набрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я набрасываю | мы набрасываем |
ты набрасываешь | вы набрасываете |
он, она, оно набрасывает | они набрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набрасывал | мы, вы, они набрасывали |
я, ты, она набрасывала | |
оно набрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | набрасывающий | набрасывавший |
Страдат. причастие | набрасываемый | |
Деепричастие | набрасывая | (не) набрасывав, *набрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набрасывай | набрасывайте |
Инфинитив | набрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *набрасываюсь | мы *набрасываемся |
ты *набрасываешься | вы *набрасываетесь |
он, она, оно набрасывается | они набрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набрасывался | мы, вы, они набрасывались |
я, ты, она набрасывалась | |
оно набрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | набрасывающийся | набрасывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
набросать
глагол, переходный
Инфинитив | набросать |
Будущее время | |
---|---|
я набросаю | мы набросаем |
ты набросаешь | вы набросаете |
он, она, оно набросает | они набросают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набросал | мы, вы, они набросали |
я, ты, она набросала | |
оно набросало |
Действит. причастие прош. вр. | набросавший |
Страдат. причастие прош. вр. | набросанный |
Деепричастие прош. вр. | набросав, *набросавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набросай | набросайте |
Побудительное накл. | набросаемте |
Инфинитив | набрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я набрасываю | мы набрасываем |
ты набрасываешь | вы набрасываете |
он, она, оно набрасывает | они набрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набрасывал | мы, вы, они набрасывали |
я, ты, она набрасывала | |
оно набрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | набрасывающий | набрасывавший |
Страдат. причастие | набрасываемый | |
Деепричастие | набрасывая | (не) набрасывав, *набрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набрасывай | набрасывайте |
Инфинитив | набрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *набрасываюсь | мы *набрасываемся |
ты *набрасываешься | вы *набрасываетесь |
он, она, оно набрасывается | они набрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набрасывался | мы, вы, они набрасывались |
я, ты, она набрасывалась | |
оно набрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | набрасывающийся | набрасывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |