without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
набухать
несовер. - набухать; совер. - набухнуть без доп.
swell
Biology (Ru-En)
набухать
swell
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Если эти клапаны износятся, кровь начнет скапливаться в венах, и вены начнут набухать.If these valves wear out, blood collects in the veins, making them bulge.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/23/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/23/2011
У нее были бесконечно нежно и слабо благоухающие, обсыпанные веснушками, может быть, всего несколько дней, может быть всего несколько часов... только сию минуту начавшие набухать колпачки грудок.Infinitely tender and with hardly any fragrance, sprinkled with freckles, just beginning to expand, perhaps only in the last few days, perhaps in the last few hours, perhaps only just at this moment-such were the little cupped breasts of this girl.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Она чувствовали, что в горле у нее снова набухает комок — уже не в первый раз с тех пор, как она узнала печальную весть, но слезами ведь горю не поможешь.She felt the lump in her throat rising again, as it had done so often since the news came, but crying wouldn’t do any good.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
В воздухе пахнет свежестью, чистотой, разноцветные цветочки проклевываются в оконных ящиках на верхних этажах выстроившихся в ряд домов, крошечные почки набухают на ветках широко рассаженных вдоль тротуаров деревьев.The air smelled fresh and clean, bright flowers peeked from window boxes on the upper floors of the brownstone regiments, and tiny leaf buds bedizened the branches of the widely spaced trees set in the sidewalks.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Лицо его исхудало, покрылось пятнами, лимфатические узлы набухли, но в моих глазах он все равно был прекрасен.His skin was pink and blotchy, and he was starting to get the dark spots around his lymph glands. Through all the sickness and fatigue, he was still beautiful to me.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Над Кайриэном, набухая и чернея, клубясь и густея, начали собираться тучи, самые тяжелые - с юга.And clouds were beginning to form above Cairhien, heaviest to the south, growing thicker and blacker as he watched, roiling.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Ощупываю одну ветку - на ней по всей длине набухли мягкие почки.I put out a hand and felt along a branch and the branch had soft-swelling buds all along its length.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Волосы Авиенды растрепались, косынка исчезла, на щеке набухала фиолетовая шишка.Her hair was all in disarray, her head scarf gone, and a purple lump marred her cheek.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Почему, собственно, у петуха набухает гребень, — или какие там еще приводятся классические примеры, — это остается, так сказать, в области загадок, тем более что речь идет о психических воздействиях.How the cock really swells his comb, or any of the other well-known instances come about, is still a mystery, particularly where it is a question of emotional influences in play.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Точно хищные звери почуяли сырое мясо! В этих жирных подорожниках, в этих кровавых маках, в этих набухших соком одуванчиках еще теплились остатки жизни.It was the ferocity of creatures who smell flesh: the fat plantains, the crimson poppies, the milky dandelions, in which remained some of the life of the dead.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Пленки не набухли, удалялись без травматизации подлежащих тканей.Films didn't swell and were removed without damaging underlying tissues.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Рядом с ним она опустилась на колени. Джони дышал, но глаза его были закрыты, а на виске под кровавой ссадиной набухала лиловая шишка.He was still breathing, but his eyes were closed and a bloody gash on the side of his head was coming up in a purple lump.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
– Она задвигалась под ним, наблюдая за тем, как темнеют его глаза, чувствуя, как под джинсами набухает тугая плоть.She moved under him and watched his eyes grow dark and felt him hard against her through his jeans.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Он поспешно отдернул руку и увидел на этом месте набухшую капельку крови.He lifted his hand hastily and found a little drop of blood oozing out.Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
Они набухли нежданными опасностями и того, кто надкусил бы их, могли обратить в зверя или в бога.They were sullen with unawaited dangers, and to eat them might turn a man to beast or god.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
набухающая катаракта
immature cataract
набухающая катаракта
intumescent cataract
набухнуть соком
pulp
набухающий минерал
swelling mineral
набухающий грунт
swelling soil
набухающие пакеты
swelling clay
набухающая порода
swelling rock
набухающий крахмал
swelling starch
набухшее зерно
swollen grain
набухшее крахмальное зерно
swollen starch granule
поперечное соединение в набухшем состоянии
swollen state cross-linking
Word forms
набухнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | набухнуть |
Будущее время | |
---|---|
я набухну | мы набухнем |
ты набухнешь | вы набухнете |
он, она, оно набухнет | они набухнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набух | мы, вы, они набухли |
я, ты, она набухла | |
оно набухло |
Причастие прош. вр. | набухнувший, набухший |
Деепричастие прош. вр. | набухнув, набухши, *набухнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набухни | набухните |
Побудительное накл. | набухнемте |
Инфинитив | набухать |
Настоящее | |
---|---|
я набухаю | мы набухаем |
ты набухаешь | вы набухаете |
он, она, оно набухает | они набухают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набухал | мы, вы, они набухали |
я, ты, она набухала | |
оно набухало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | набухающий | набухавший |
Деепричастие | набухая | (не) набухав, *набухавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набухай | набухайте |
набухать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | набухать |
Будущее время | |
---|---|
я набухаю | мы набухаем |
ты набухаешь | вы набухаете |
он, она, оно набухает | они набухают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набухал | мы, вы, они набухали |
я, ты, она набухала | |
оно набухало |
Причастие прош. вр. | набухавший |
Страд. прич. прош. вр. | набуханный |
Деепричастие прош. вр. | набухав, *набухавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набухай | набухайте |
Побудительное накл. | набухаемте |