about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - набухать; совер. - набухнуть без доп.


Learning (Ru-En)


vi; св - набухнуть

to swell

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если эти клапаны износятся, кровь начнет скапливаться в венах, и вены начнут набухать.
If these valves wear out, blood collects in the veins, making them bulge.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
У нее были бесконечно нежно и слабо благоухающие, обсыпанные веснушками, может быть, всего несколько дней, может быть всего несколько часов... только сию минуту начавшие набухать колпачки грудок.
Infinitely tender and with hardly any fragrance, sprinkled with freckles, just beginning to expand, perhaps only in the last few days, perhaps in the last few hours, perhaps only just at this moment-such were the little cupped breasts of this girl.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Она чувствовали, что в горле у нее снова набухает комок — уже не в первый раз с тех пор, как она узнала печальную весть, но слезами ведь горю не поможешь.
She felt the lump in her throat rising again, as it had done so often since the news came, but crying wouldn’t do any good.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
В воздухе пахнет свежестью, чистотой, разноцветные цветочки проклевываются в оконных ящиках на верхних этажах выстроившихся в ряд домов, крошечные почки набухают на ветках широко рассаженных вдоль тротуаров деревьев.
The air smelled fresh and clean, bright flowers peeked from window boxes on the upper floors of the brownstone regiments, and tiny leaf buds bedizened the branches of the widely spaced trees set in the sidewalks.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
Лицо его исхудало, покрылось пятнами, лимфатические узлы набухли, но в моих глазах он все равно был прекрасен.
His skin was pink and blotchy, and he was starting to get the dark spots around his lymph glands. Through all the sickness and fatigue, he was still beautiful to me.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Над Кайриэном, набухая и чернея, клубясь и густея, начали собираться тучи, самые тяжелые - с юга.
And clouds were beginning to form above Cairhien, heaviest to the south, growing thicker and blacker as he watched, roiling.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Ощупываю одну ветку - на ней по всей длине набухли мягкие почки.
I put out a hand and felt along a branch and the branch had soft-swelling buds all along its length.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Волосы Авиенды растрепались, косынка исчезла, на щеке набухала фиолетовая шишка.
Her hair was all in disarray, her head scarf gone, and a purple lump marred her cheek.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Почему, собственно, у петуха набухает гребень, — или какие там еще приводятся классические примеры, — это остается, так сказать, в области загадок, тем более что речь идет о психических воздействиях.
How the cock really swells his comb, or any of the other well-known instances come about, is still a mystery, particularly where it is a question of emotional influences in play.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Точно хищные звери почуяли сырое мясо! В этих жирных подорожниках, в этих кровавых маках, в этих набухших соком одуванчиках еще теплились остатки жизни.
It was the ferocity of creatures who smell flesh: the fat plantains, the crimson poppies, the milky dandelions, in which remained some of the life of the dead.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Пленки не набухли, удалялись без травматизации подлежащих тканей.
Films didn't swell and were removed without damaging underlying tissues.
Рядом с ним она опустилась на колени. Джони дышал, но глаза его были закрыты, а на виске под кровавой ссадиной набухала лиловая шишка.
He was still breathing, but his eyes were closed and a bloody gash on the side of his head was coming up in a purple lump.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
– Она задвигалась под ним, наблюдая за тем, как темнеют его глаза, чувствуя, как под джинсами набухает тугая плоть.
She moved under him and watched his eyes grow dark and felt him hard against her through his jeans.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Он поспешно отдернул руку и увидел на этом месте набухшую капельку крови.
He lifted his hand hastily and found a little drop of blood oozing out.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Они набухли нежданными опасностями и того, кто надкусил бы их, могли обратить в зверя или в бога.
They were sullen with unawaited dangers, and to eat them might turn a man to beast or god.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


набухающая катаракта
immature cataract
набухающая катаракта
intumescent cataract
набухнуть соком
набухающий минерал
swelling mineral
набухающий грунт
swelling soil
набухающие пакеты
swelling clay
набухающая порода
swelling rock
набухающий крахмал
swelling starch
набухшее зерно
swollen grain
набухшее крахмальное зерно
swollen starch granule
поперечное соединение в набухшем состоянии
swollen state cross-linking

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я набухнумы набухнем
ты набухнешьвы набухнете
он, она, оно набухнетони набухнут
Прошедшее время
я, ты, он набухмы, вы, они набухли
я, ты, она набухла
оно набухло
Причастие прош. вр.набухнувший, набухший
Деепричастие прош. вр.набухнув, набухши, *набухнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набухнинабухните
Побудительное накл.набухнемте
я набухаюмы набухаем
ты набухаешьвы набухаете
он, она, оно набухаетони набухают
Прошедшее время
я, ты, он набухалмы, вы, они набухали
я, ты, она набухала
оно набухало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенабухая (не) набухав, *набухавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набухайнабухайте


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Будущее время
я набухаюмы набухаем
ты набухаешьвы набухаете
он, она, оно набухаетони набухают
Прошедшее время
я, ты, он набухалмы, вы, они набухали
я, ты, она набухала
оно набухало
Причастие прош. вр.набухавший
Страд. прич. прош. вр.набуханный
Деепричастие прош. вр.набухав, *набухавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.набухайнабухайте
Побудительное накл.набухаемте