about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

навалить

совер. от наваливать

Examples from texts

Мало того, я уверен, что тысячи талантов и умников, столь возвышающихся, если б вдруг навалить на них ротшильдские миллионы, тут же не выдержали бы и поступили бы как самая пошлая ординарность и давили бы пуще всех.
What is more, I'm convinced that thousands of the wise and talented who are so exalted, if the Rothschilds' millions suddenly fell to their lot could not resist behaving like the most vulgar and commonplace, and would be more oppressive than any.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
«А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку».
And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Ее можно было пощупать, она наваливалась на Сюзанну, придавливая ее к земле.
Certainly it was palpable; it pressed against her like earth.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Все находящиеся в помещении солдаты, охваченные гневом и жаждой крови, навалились на Тома.
Every soldier in the room. descended on Big Tom in a shouting chaos of anger and outrage.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
А еще мы в удушилочку играем, и тоже занимательно: подушкой на личико навалишься и душишь, а тот то, другой, брыкается, вырывается, а вырвется – весь такой красный, вспотевши, и волоса врозь, как у гарпии.
We also play smothers, and that's fun too: you stuff a pillow in someone's face and smother him, and he flails and splutters and when he gets away, he's all red and sweaty, and his hair's sticking out like a harpy's.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
– Просто сейчас столько важных дел навалилось, что до всего руки не доходят.
"It's just that one has so much of importance on one's mind just now."
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
— Ему нужен моцион и воздух! — воскликнул Нильгаи, наваливаясь на Дика всей тяжестью своего грузного тела.
'Air and exercise indeed,' said the Nilghai, sitting down heavily on Dick.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
На центральной площади была навалена гора тел высотой футов в двадцать.
In the central market a mound of bodies had been piled nearly twenty feet high.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
И вдруг шлепнулась на кровать животом вниз и навалила себе подушку на голову.
Then she flopped on her stomach on the bed and put the goddam pillow over her head.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
У Ольгерхана слетело кольцо, и девочка едва не погибла, когда вся тяжесть так внезапно навалилась на нее.
"Olgerkhan threw off his ring, and the sudden shock of bearing all the burden nearly overwhelmed the poor girl."
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Я отступил на шаг, чуть пригнулся и с разбега навалился на дверь плечом.
I drew back, crouched a little, and hit the door with my shoulder.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Огонь разорвавшейся около него бомбы осветил мгновенно высоко наваленные туры на палубе, двух человек, стоящих наверху, и белую пену и брызги зеленоватых волн, разрезаемых пароходом.
The flash of a bomb, as it burst near it, illuminated for a moment the lofty heaps of gabions on the deck, two men who were standing on it, and the white foam and the spurts of greenish waves, as the steamer ploughed through them.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Внезапно я почувствовал, как на меня наваливается усталость.
Then fatigue sprang and seized me by the scruff of the neck.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Она подтащила к изголовью небольшой столик и навалила на него огромную охапку фиалок.
She pushed a little table near the head of it, and reared thereon a huge pile of violets.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На них горой навалены доски.
They are stacked high with planks.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company

Add to my dictionary

навалить
совер. от наваливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

наваливаться на кого-л
come in
навалиться на еду
punish
наваливаться кормой
tail
наваливать уголь
load coal

Word forms

навалить

глагол, переходный
Инфинитивнавалить
Будущее время
я навалюмы навалим
ты навалишьвы навалите
он, она, оно навалитони навалят
Прошедшее время
я, ты, он навалилмы, вы, они навалили
я, ты, она навалила
оно навалило
Действит. причастие прош. вр.наваливший
Страдат. причастие прош. вр.наваленный
Деепричастие прош. вр.навалив, *наваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навалинавалите
Побудительное накл.навалимте
Инфинитивнавалиться
Будущее время
я навалюсьмы навалимся
ты навалишьсявы навалитесь
он, она, оно навалитсяони навалятся
Прошедшее время
я, ты, он навалилсямы, вы, они навалились
я, ты, она навалилась
оно навалилось
Причастие прош. вр.навалившийся
Деепричастие прош. вр.навалившись, навалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навалисьнавалитесь
Побудительное накл.навалимтесь
Инфинитивнаваливать
Настоящее время
я наваливаюмы наваливаем
ты наваливаешьвы наваливаете
он, она, оно наваливаетони наваливают
Прошедшее время
я, ты, он наваливалмы, вы, они наваливали
я, ты, она наваливала
оно наваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаваливающийнаваливавший
Страдат. причастиенаваливаемый
Деепричастиенаваливая (не) наваливав, *наваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наваливайнаваливайте
Инфинитивнаваливаться
Настоящее время
я наваливаюсьмы наваливаемся
ты наваливаешьсявы наваливаетесь
он, она, оно наваливаетсяони наваливаются
Прошедшее время
я, ты, он наваливалсямы, вы, они наваливались
я, ты, она наваливалась
оно наваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаваливающийсянаваливавшийся
Деепричастиенаваливаясь (не) наваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наваливайсянаваливайтесь