without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(на кого-л./что-л.) несовер. - наваливаться; совер. - навалиться

  1. (опираться)

    lean / thrust one's weight (upon); to be imposed (on) перен. (обременять); to press

  2. разг.


    attack; fall (on)

  3. разг.

    (набрасываться с жадностью || to fall upon with avidity)

    tear into (smth.)

Learning (Ru-En)


= навалить

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
навалитьсяAsk a question

Examples from texts

– В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес. - навалиться и – захлебывался Джек, -и раз!
A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest. “One heave,” cried Jack, exulting, “and—wheee—!”
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Ждать ли чая или навалиться теперь?
Should he wait for tea or pile into it right now?
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
— Может, лучше всем вместе навалиться?
"Maybe we should all take a crack at it."
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
«А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку».
And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away.
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Ее можно было пощупать, она наваливалась на Сюзанну, придавливая ее к земле.
Certainly it was palpable; it pressed against her like earth.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Все находящиеся в помещении солдаты, охваченные гневом и жаждой крови, навалились на Тома.
Every soldier in the room. descended on Big Tom in a shouting chaos of anger and outrage.
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
А еще мы в удушилочку играем, и тоже занимательно: подушкой на личико навалишься и душишь, а тот то, другой, брыкается, вырывается, а вырвется – весь такой красный, вспотевши, и волоса врозь, как у гарпии.
We also play smothers, and that's fun too: you stuff a pillow in someone's face and smother him, and he flails and splutters and when he gets away, he's all red and sweaty, and his hair's sticking out like a harpy's.
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
– Просто сейчас столько важных дел навалилось, что до всего руки не доходят.
"It's just that one has so much of importance on one's mind just now."
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
— Ему нужен моцион и воздух! — воскликнул Нильгаи, наваливаясь на Дика всей тяжестью своего грузного тела.
'Air and exercise indeed,' said the Nilghai, sitting down heavily on Dick.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
На центральной площади была навалена гора тел высотой футов в двадцать.
In the central market a mound of bodies had been piled nearly twenty feet high.
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
И вдруг шлепнулась на кровать животом вниз и навалила себе подушку на голову.
Then she flopped on her stomach on the bed and put the goddam pillow over her head.
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
У Ольгерхана слетело кольцо, и девочка едва не погибла, когда вся тяжесть так внезапно навалилась на нее.
"Olgerkhan threw off his ring, and the sudden shock of bearing all the burden nearly overwhelmed the poor girl."
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Я отступил на шаг, чуть пригнулся и с разбега навалился на дверь плечом.
I drew back, crouched a little, and hit the door with my shoulder.
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Огонь разорвавшейся около него бомбы осветил мгновенно высоко наваленные туры на палубе, двух человек, стоящих наверху, и белую пену и брызги зеленоватых волн, разрезаемых пароходом.
The flash of a bomb, as it burst near it, illuminated for a moment the lofty heaps of gabions on the deck, two men who were standing on it, and the white foam and the spurts of greenish waves, as the steamer ploughed through them.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Внезапно я почувствовал, как на меня наваливается усталость.
Then fatigue sprang and seized me by the scruff of the neck.
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon


навалиться на еду
наваливаться на кого-л
come in
наваливаться кормой
наваливать уголь
load coal

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я навалюмы навалим
ты навалишьвы навалите
он, она, оно навалитони навалят
Прошедшее время
я, ты, он навалилмы, вы, они навалили
я, ты, она навалила
оно навалило
Действит. причастие прош. вр.наваливший
Страдат. причастие прош. вр.наваленный
Деепричастие прош. вр.навалив, *наваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навалинавалите
Побудительное накл.навалимте
Будущее время
я навалюсьмы навалимся
ты навалишьсявы навалитесь
он, она, оно навалитсяони навалятся
Прошедшее время
я, ты, он навалилсямы, вы, они навалились
я, ты, она навалилась
оно навалилось
Причастие прош. вр.навалившийся
Деепричастие прош. вр.навалившись, навалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навалисьнавалитесь
Побудительное накл.навалимтесь
Настоящее время
я наваливаюмы наваливаем
ты наваливаешьвы наваливаете
он, она, оно наваливаетони наваливают
Прошедшее время
я, ты, он наваливалмы, вы, они наваливали
я, ты, она наваливала
оно наваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаваливающийнаваливавший
Страдат. причастиенаваливаемый
Деепричастиенаваливая (не) наваливав, *наваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наваливайнаваливайте
Настоящее время
я наваливаюсьмы наваливаемся
ты наваливаешьсявы наваливаетесь
он, она, оно наваливаетсяони наваливаются
Прошедшее время
я, ты, он наваливалсямы, вы, они наваливались
я, ты, она наваливалась
оно наваливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенаваливаясь (не) наваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наваливайсянаваливайтесь