Подсознательно мы цеплялись за уверенность, что можем побездельничать, а затем наверстать все спуртом, как вошло у большинства из нас в привычку в школах наших сонных городков.
In the backs of our minds we must have been holding onto the idea that we'd be able to loaf and then spurt, loaf and then spurt, which was the way most of us had gone through our dozy hometown high schools.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Илайас двигался по бурой травянистой равнине так, словно намеревался наверстать потерянное со Странствующим Народом время, направившись скорым шагом на юг; даже Бела была рада отдохнуть, когда спустились сумерки.
Elyas pushed for speed across the brown grass flat land as if trying to make up for the time spent with the Traveling People, setting a pace southward that had even Bela grateful to stop when twilight deepened.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Те ответили утвердительно и предложили офицеру закусить и выпить, но он отклонил приглашение: — Я и так опоздал, джентльмены, и хочу наверстать упущенное время.
They assented, and invited the officer to take some refreshments, which he declined. — "I have been too late, gentlemen, and am desirous to make up time.
Тут мисс Аби, как бывает обычно с суровыми людьми, когда они смягчаются, вдруг спохватилась, что она слишком уж расчувствовалась, и, решив, что ей следует наверстать это упущение, стала вдруг очень холодна. -
And then Miss Abbey, who, like all hard people when they do soften, felt that there was considerable compensation owing to her, underwent reaction and became frigid.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Впрочем, этот последний пробел он наверстывал особо рьяной молитвой перед трапезой, во время которой испепелял взглядом детей, если те осмеливались шелохнуться на стуле.
But he made up for it by the violence of his Grace before Meat, during which he glared at the children if they stirred in their chairs.
Эти деньги, отъезжая в Петербург, я наверстал на присланных мне на выезд Версиловым сорока рублях и продажею кой-каких вещиц перед отъездом, так что весь мой "капитал" остался неприкосновенным.
As I was going to Petersburg I made up this sum from the forty roubles sent me by Versilov for the journey, and from the sale of various articles before my departure, so that my capital remained intact.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles