without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
нависать
несовер. - нависать; совер. - нависнуть (на что-л.; над кем-л./чем-л.)
hang (over); overhang, beetle (over) (о скалах || of rocks); impend (over), threaten перен. (угрожать)
Engineering (Ru-En)
нависать
overhang
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Хотел бы обратить Ваше внимание на серьезную угрозу, нависшую над народом Эритреи в результате агрессии Эфиопии против его страны.I wish to bring to your attention the grave danger that has struck the people of Eritrea as a result of Ethiopia's aggression against their country.© United Nations 2010http://www.un.org/ 03.01.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 03.01.2011
Сержант Колон поднял взгляд и уставился прямо в пару нависших над ним красных глаз.Sergeant Colon looked up into two red glows.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Луна с неодобрением выглянула в разрыв нависших клубов дыма и осветила торф, выжженный там, где падали молнии, и обрушенную до основания башню.The moon shone disapprovingly through the clouds of lingering smoke, revealing the blasted turf where bolts had landed and the smashed ruin of the fallen tower.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
В холодном и ясном утреннем свете все же еще далекие стены-утесы Мордора не нависали угрозой на небосклоне, а исполинскими черными башнями сумрачно взирали окрест.The air was now clearer and colder, and though still far off, the walls of Mordor were no longer a cloudy menace on the edge of sight, but as grim black towers they frowned across a dismal waste.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Сверху нависло серое днище виадука; у меня над головой в искрящемся тумане прогрохотала одинокая фура.I passed under the concrete expanse of the motorway; one lorry rumbled overhead in the sparkling mist.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Беседка, рекомендованная мистером Квилпом, представляла собой кое-как сколоченную из гнилых досок убогую клетушку, нависавшую над рекой и грозившую того и гляди съехать в типу.The summer-house of which Mr Quilp had spoken was a rugged wooden box, rotten and bare to see, which overhung the river's mud, and threatened to slide down into it.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Казалось, над ними навис рок, и они танцевали так, словно под ногами у них вот-вот разверзнется бездна.Fate seemed to tower above them, and they danced as though everlasting darkness were beneath their feet.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Она упирается под прямым углом в широкое ровное шоссе, над которым черной тучей нависает горный хребет.It meets at right angles a smooth broad highway overhung by the dark cloud of a mountain ridge.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Не думая о нависшей надо мной опасности, я с интересом следил, как Ларри, все еще продолжая оживленную беседу, открыл коробок.Oblivious of my impending doom I watched him interestedly as, still talking glibly, he opened the matchbox.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Ледяное море, вернее, широкая река вилась между гор; их светлые вершины нависали над ледяными заливами.The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Входную дверь охранял вышибала – сто двадцать килограммов татуированных мышц. Он угрожающе навис над тощим юношей с бородкой клинышком.She found the bouncer at the head of the line, glowering down on a scrawny guy with a goatee, giving him the full impact of 250 pounds of tattooed muscle.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Они, точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза!It's like a colt's mane over his eyes!'Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Беда и смерть. Каждую секунду нашей жизни они нависают над нами, стараясь нас достать.Death and disaster are at our shoulders every second of our lives, trying to get at us.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
За гранитным уступом терраса сузилась, а за нависающим карнизом и вовсе стала шириной с пешую тропу. Гарион слез с коня и под уздцы провел его под карнизом.The ledge narrowed as it curved around the looming granite face of the mountain Where it bent around a jutting cornice, it was hardly more than a footpath Garion dismounted and led his horse around the cornice.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Она смотрела на залив, на береговую линию, фьорды, на огромные скалы, нависшие над тягучей водой.She looked down the bay, scanned the shoreline, the fiords, thousand-foot cliffs over creamy water.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
нависать прямо над
plumb
потолок с нависающими балками
beamed ceiling
с нависшими бровями
beetle-browed
нависшая порода
bell
нависающий край зубной пломбы
butt
нависшая глыба
cornice
нависшая угроза
impendence
нависающий гребень
lip
нависшие облака
lower
нависающая скала
overhang
нависающий край
overhang
с нависающими краями
overhanging
нечто угрожающе нависшее
overhang
нависшая угроза
impending threat
нависающий вывод
overhanging lead
Word forms
нависнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | нависнуть |
Будущее время | |
---|---|
я нависну | мы нависнем |
ты нависнешь | вы нависнете |
он, она, оно нависнет | они нависнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навис | мы, вы, они нависли |
я, ты, она нависла | |
оно нависло |
Причастие прош. вр. | нависнувший, нависший |
Деепричастие прош. вр. | нависнув, нависши, *нависнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нависни | нависните |
Побудительное накл. | нависнемте |
Инфинитив | нависать |
Настоящее | |
---|---|
я нависаю | мы нависаем |
ты нависаешь | вы нависаете |
он, она, оно нависает | они нависают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нависал | мы, вы, они нависали |
я, ты, она нависала | |
оно нависало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нависающий | нависавший |
Деепричастие | нависая | (не) нависав, *нависавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нависай | нависайте |