about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

навлекать

(что-л. на кого-л./что-л.) несовер. - навлекать; совер. - навлечь

incur; bring (on); draw (on)

Examples from texts

Она была уверена, что никто из них не имел никакого отношения к тому, что случилось с Линдой, зачем же навлекать на них неприятности?
She was sure that none of them could have had anything to do with what happened to Linda, so why bring grief on them?
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
– Я не хочу навлекать на тебя беду,– продолжал Кино.
"I do not want to bring danger to you," Kino said.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Все честолюбие Монморанси заключается в том, чтобы как можно чаще попадаться под ноги и навлекать на себя проклятия.
Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Пока мы оставили вас в покое, сэр, так как вы стали довольно популярной фигурой и действия против вас могут навлечь на нас проблемы.
We have left you alone thus far, sir, because you have achieved a certain popularity, and to move against you might cause us some difficulties.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Если компания может взять в долг (не навлекая на себя угрозу финансового кризиса с соответствующими издержками), она обычно делает это.
A company that can borrow (without incurring substantial costs of financial distress) usually does so.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
– Это вполне реальное место, сэр. Пренебрегая им, мы рискуем навлечь на себя много страданий.
'It is a real place, sir, we disregard it at the peril of many pains to come.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
А если нет, то они навлекут на тебя слишком большие неприятности.
If you don't, they're gonna get you in more trouble than you could handle in a year of Sundays.'
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Если мешаешь братьям, то навлекаешь на свою голову смерть и разрушение.
You mess with the K brothers you invite a whole shitload of death and destruction.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Слишком большая доверчивость понижает почет, которым мы пользуемся, банальность навлекает на нас презрение, излишнее рвение дает повод помыкать нами.
Too confiding a nature loses respect, frivolity brings contempt, and others take advantage of excessive enthusiasm.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Мне стыдно и подумать, сэр, что дочь моего брата навлекла такой позор на нашу семью.
I blush, sir, to think that my brother's child should have brought such a stain upon our name.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Но она упорствовала и оставалась верна своим мрачным черным платьям и вуали, понимая, что, сняв траур раньше положенного срока, навлечет на себя еще больше пересудов.
But she clung to her dull black dresses and her veil, knowing that if she changed them for colors without waiting several more years, the town would buzz even more than it was already buzzing.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Про вас говорят, что вы развращаете всех, с кем близки, и, входя к человеку в дом, навлекаете на этот дом позор.
They say that you corrupt every one with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house for shame of some kind to follow after.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но знайте, что в таком случае вы, кроме неприятности Шатовского доноса и последствий его, навлекаете на себя еще одну маленькую неприятность, о которой было твердо заявлено при образовании союза.
But under those circumstances, besides the unpleasantness of Shatov's betrayal and its consequences, you will have brought upon yourselves another little unpleasantness of which you were definitely warned when the union was formed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В стране, где полями и деревнями управляет король Гарет, а темными закоулками – Тимоско, это значит навлечь на себя немалые беды.
To elevate your position without, to aspire to climb a ladder of your own making, in a kingdom where Gareth reigns the fields and farms and Timoshenko haunts the alleyways and shadows, is to invite disaster on no small scale."
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Ему очень хотелось продолжить разговор о Заке, но он понимал, что этим навлечет только новые неприятности и на себя, и на Зака, если тот еще жив.
He wanted to continue the discussion about Zak but knew that he would only get himself, and Zak, if Zak was still alive, into further trouble.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002

Add to my dictionary

навлекать
incur; bring (on); draw (on)Examples

навлекать на себя подозрения — to draw suspicion upon oneself; to arouse suspicion
навлекать на себя гнев — to incur anger

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

навлекать на себя
come in
навлекать что-л. неприятное своим поведением
court
навлекать позор
dishonour
навлекать на себя
get
навлекать на себя
head
навлекать на себя
incur
навлекать на себя что-л
incur
навлекать на себя
invite
навлекать на себя беду
to incur trouble
навлекать на себя наказание
to incur punishment
навлекать на себя опасность
to incur danger
навлекать на себя ответственность
to incur liability
навлекать на церковь гонения
bring the church under persecution
навлекать на себя
head for
навлекать на себя неприятности
head for trouble

Word forms

навлечь

глагол, переходный
Инфинитивнавлечь
Будущее время
я навлекумы навлечём
ты навлечёшьвы навлечёте
он, она, оно навлечётони навлекут
Прошедшее время
я, ты, он навлёкмы, вы, они навлекли
я, ты, она навлекла
оно навлекло
Действит. причастие прош. вр.навлёкший
Страдат. причастие прош. вр.навлечённый
Деепричастие прош. вр.навлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навлекинавлеките
Побудительное накл.навлечёмте
Инфинитивнавлекать
Настоящее время
я навлекаюмы навлекаем
ты навлекаешьвы навлекаете
он, она, оно навлекаетони навлекают
Прошедшее время
я, ты, он навлекалмы, вы, они навлекали
я, ты, она навлекала
оно навлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенавлекающийнавлекавший
Страдат. причастиенавлекаемый
Деепричастиенавлекая (не) навлекав, *навлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навлекайнавлекайте
Инфинитивнавлекаться
Настоящее время
я *навлекаюсьмы *навлекаемся
ты *навлекаешьсявы *навлекаетесь
он, она, оно навлекаетсяони навлекаются
Прошедшее время
я, ты, он навлекалсямы, вы, они навлекались
я, ты, она навлекалась
оно навлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенавлекающийсянавлекавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--