about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

наврать

  1. совер.; без доп.; разг.

    1. (солгать)

      lie (to smb.); tell a story; tell lies (to smb.); romance; to tell yarns

    2. (в чем-л.; допустить ошибку)

      make mistakes (in)

    3. (на кого-л. / что-л.; наклеветать)

      slander

  2. (чего-л.; что-л.) совер.; разг.

    (наговорить много ложного)

    tell a pack / lot of lies

AmericanEnglish (Ru-En)

наврать

сов

  1. tell a lie (a pack of lies)

  2. разг (грубо ошибиться) make a blunder

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я иногда ужасный ребенок, и когда рад чему, то не удерживаюсь и готов наврать вздору.
I am awfully childish sometimes, and when I am pleased about anything I can't restrain myself and am ready to talk any stuff.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Уж не думаете ли вы, что я вам всё наврал?
You don't suppose I am fibbing, do you?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Стой! -- закричал Разумихин, хватая вдруг его за плечо, -- стой! Ты наврал!
"Stay!" cried Razumihin, seizing him by the shoulder again. "Stay! you were wrong.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я надумался: ты наврал!
I have thought it out. You are wrong!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Со злости наврал.
I was lying from spite.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Я про себя подумал: ну и ну, либо этот тип наврал с три короба, либо… тут мне и пришло в голову самое простое объяснение.
I thought to myself, well, either the chap's been lying his head off, or then it occurred to me, there's one simple explanation. "
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Уже ночь, поэтому он или наврал, или...
It's dark, so I suppose either he lied, or—"
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вот уж это-то не так! Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому что ничего не поняла!
That was all Katerina Ivanovna's invention, for she did not understand!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я сперва ему наврал, что мне нужна копра. Я ведь знал, что это ему придется не по нутру. И чуть он начинал спорить, я опять заговаривал о копре, и он поджимал хвост…
I fooled him first by making believe I wanted copra, which of course I knew he wouldn`t hear of couldn`t, in fact; and whenever he showed fight, I trotted out the copra, and that man dived!
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
— Ну, он вам изрядно наврал.
“Well, he hasn't told you many lies.
Честертон, Гилберт Кит / Бездонный колодецChesterton, Gilbert Keith / The Bottomless Well
The Bottomless Well
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Бездонный колодец
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
Когда я с ним говорил, мне вспомнились дни моей молодости в Лондоне — я уговорил один ресторан взять меня на работу; я знал французский и наврал, будто служил официантом у Фуке.
I was reminded, when I talked to him, of a time when I was young and I persuaded a London restaurant to take me on because I could talk French - I said I'd been a waiter at Fouquet's.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Да он наврет тебе, что ловит сверчков высоко в горах, далеко-далеко вверх по течению реки, и только на третий день ущербной луны!
He'll say he catches them in the mountains thirty miles up river, and then only on the third day of the waning moon !
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Что тут еще наврешь? Сразу видно - ножевое ранение.
It was the only story I could come up with.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
– Вам теперь наврут с три короба, господин кюре! – закричал он.
'Your reverence must have been told a pack of lies,' he exclaimed.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Или и она наврала?
Or has she too been lying?"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

наврать1/6
lie (to smb.); tell a story; tell lies (to smb.); romance; to tell yarns

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

наврать

глагол, переходный
Инфинитивнаврать
Будущее время
я наврумы наврём
ты наврёшьвы наврёте
он, она, оно наврётони наврут
Прошедшее время
я, ты, он навралмы, вы, они наврали
я, ты, она наврала
оно наврало
Действит. причастие прош. вр.навравший
Страдат. причастие прош. вр.навранный
Деепричастие прош. вр.наврав, *навравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навринаврите
Побудительное накл.наврёмте
Инфинитивнавирать
Настоящее время
я навираюмы навираем
ты навираешьвы навираете
он, она, оно навираетони навирают
Прошедшее время
я, ты, он навиралмы, вы, они навирали
я, ты, она навирала
оно навирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенавирающийнавиравший
Страдат. причастиенавираемый
Деепричастиенавирая (не) навирав, *навиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навирайнавирайте
Инфинитивнавираться
Настоящее время
я *навираюсьмы *навираемся
ты *навираешьсявы *навираетесь
он, она, оно навираетсяони навираются
Прошедшее время
я, ты, он навиралсямы, вы, они навирались
я, ты, она навиралась
оно навиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиенавирающийсянавиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--