without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
наврать
совер.; без доп.; разг.
(солгать)
lie (to smb.); tell a story; tell lies (to smb.); romance; to tell yarns
(в чем-л.; допустить ошибку)
make mistakes (in)
(на кого-л. / что-л.; наклеветать)
slander
(чего-л.; что-л.) совер.; разг.
(наговорить много ложного)
tell a pack / lot of lies
AmericanEnglish (Ru-En)
наврать
сов
tell a lie (a pack of lies)
разг (грубо ошибиться) make a blunder
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я иногда ужасный ребенок, и когда рад чему, то не удерживаюсь и готов наврать вздору.I am awfully childish sometimes, and when I am pleased about anything I can't restrain myself and am ready to talk any stuff.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Уж не думаете ли вы, что я вам всё наврал?You don't suppose I am fibbing, do you?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Стой! -- закричал Разумихин, хватая вдруг его за плечо, -- стой! Ты наврал!"Stay!" cried Razumihin, seizing him by the shoulder again. "Stay! you were wrong.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я надумался: ты наврал!I have thought it out. You are wrong!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Со злости наврал.I was lying from spite.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я про себя подумал: ну и ну, либо этот тип наврал с три короба, либо… тут мне и пришло в голову самое простое объяснение.I thought to myself, well, either the chap's been lying his head off, or then it occurred to me, there's one simple explanation. "Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Уже ночь, поэтому он или наврал, или...It's dark, so I suppose either he lied, or—"Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вот уж это-то не так! Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому что ничего не поняла!That was all Katerina Ivanovna's invention, for she did not understand!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я сперва ему наврал, что мне нужна копра. Я ведь знал, что это ему придется не по нутру. И чуть он начинал спорить, я опять заговаривал о копре, и он поджимал хвост…I fooled him first by making believe I wanted copra, which of course I knew he wouldn`t hear of couldn`t, in fact; and whenever he showed fight, I trotted out the copra, and that man dived!Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
— Ну, он вам изрядно наврал.“Well, he hasn't told you many lies.Честертон, Гилберт Кит / Бездонный колодецChesterton, Gilbert Keith / The Bottomless WellThe Bottomless WellChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures PublicationsБездонный колодецЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980
Когда я с ним говорил, мне вспомнились дни моей молодости в Лондоне — я уговорил один ресторан взять меня на работу; я знал французский и наврал, будто служил официантом у Фуке.I was reminded, when I talked to him, of a time when I was young and I persuaded a London restaurant to take me on because I could talk French - I said I'd been a waiter at Fouquet's.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Да он наврет тебе, что ловит сверчков высоко в горах, далеко-далеко вверх по течению реки, и только на третий день ущербной луны!He'll say he catches them in the mountains thirty miles up river, and then only on the third day of the waning moon !Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Что тут еще наврешь? Сразу видно - ножевое ранение.It was the only story I could come up with.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
– Вам теперь наврут с три короба, господин кюре! – закричал он.'Your reverence must have been told a pack of lies,' he exclaimed.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Или и она наврала?Or has she too been lying?"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
наврать
глагол, переходный
Инфинитив | наврать |
Будущее время | |
---|---|
я навру | мы наврём |
ты наврёшь | вы наврёте |
он, она, оно наврёт | они наврут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наврал | мы, вы, они наврали |
я, ты, она наврала | |
оно наврало |
Действит. причастие прош. вр. | навравший |
Страдат. причастие прош. вр. | навранный |
Деепричастие прош. вр. | наврав, *навравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наври | наврите |
Побудительное накл. | наврёмте |
Инфинитив | навирать |
Настоящее время | |
---|---|
я навираю | мы навираем |
ты навираешь | вы навираете |
он, она, оно навирает | они навирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навирал | мы, вы, они навирали |
я, ты, она навирала | |
оно навирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | навирающий | навиравший |
Страдат. причастие | навираемый | |
Деепричастие | навирая | (не) навирав, *навиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | навирай | навирайте |
Инфинитив | навираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *навираюсь | мы *навираемся |
ты *навираешься | вы *навираетесь |
он, она, оно навирается | они навираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навирался | мы, вы, они навирались |
я, ты, она навиралась | |
оно навиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | навирающийся | навиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |