about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

навязаться

(кому-л.) несовер. - навязываться; совер. - навязаться; разг.

impose (oneself) (on); be a burden (to) (обременять); thrust oneself (upon), intrude oneself (upon)

Examples from texts

- Она будет думать, что я пытаюсь навязаться к ней в гости или еще что-нибудь в этом роде".
“She’ll think I’m trying to move in with her, or something.”
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Но старик, навязавшийся ему в спутники, поспешил воспользоваться ненароком сорвавшимся словом и принять за приглашение то, что было лишь слабым намеком на него.
But the old gentleman, his self-constituted companion, did not allow him to recede from the invitation, which he had rather suffered to be implied than directly expressed.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Дразнил ее, при этом не навязываясь.
He might tease, flirt, but he didn't pursue her.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
При этом я не хочу навязывать свое мнение ни Исполняющему обязанности Председателя, ни Секретариату.
Again, I do not want to put words in the mouths of the Acting Chairman or the Secretariat.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– По всей вероятности, он хотел навязать мне свои желания, – предположил я.
"He must've wanted me to take over his will," I say.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
К тому же у нас имелись образцы, которые можно будет исследовать в нами навязанных условиях; нет смысла рисковать новыми высадками, пока мы не выжали всю полезную информацию из того, что получили.
We had specimens now, things to be examined under conditions of our own choosing; no point in risking any more close approaches until we'd wrung every useful datum from what we had.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Вся земная история до сих пор была не более чем движениями, которые делает человек во сне, беспорядочно нарастающим недовольством, протестом против навязанных жизнью ограничений, неразумным бунтом неутоленного воображения.
All human history so far had been no more than the stirring of a sleeper, a gathering discontent, a rebellion against the limitations set upon life, the unintelligent protest of thwarted imaginations.
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Отсюда следует, что чет сильнее будет этот обмен, тем скорее Запад «навяжет» нам «социалистическую организацию в сфере внутреннего обмена».
From this it follows that the brisker that exchange is, the sooner the West will “impose” upon us a “socialist organisation in the sphere of home exchange”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
- Да навязал себе!
"I've brought it on myself!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Может быть, она откажет мне, но лучше быть отвергнутым поклонником, чем довольствоваться навязанной тебе ролью добродетельного братца!
She could but refuse me, and better be a repulsed lover than an accepted brother.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Ибо, хотя это — соглашение, поскольку оно выбирается свободно, а не навязывается нам, можно с помощью сформулированных-выше аксиом указать на универсальное отличие этого конвенционального правила от других допустимых правил.
For, although it is a convention in so far as it is freely chosen and not imposed upon us, it can be isolated uniquely from other admissible rules by means of the axioms stated above.
Уитроу, Дж. / Eстественная философия времениWhitrow, G.J. / The Natural Philosophy of Time
The Natural Philosophy of Time
Whitrow, G.J.
Eстественная философия времени
Уитроу, Дж.
© Перевод с английского: Ю. Молчанов, В. Скурлатов, С. Шушурин, 1964, 2002
© Едиториал УРСС, 2002
И хотя соответствующие убеждения навязывают им извне, они должны стать внутренними убеждениями, общей верой, благодаря которой каждый индивид сам действует в «запланированном» направлении.
Although the beliefs must be chosen for the people and imposed upon them, they must become their beliefs, a generally accepted creed which makes the individuals as far as possible act spontaneously in the way the planner wants.
Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to Serfdom
The Road to Serfdom
Hayek, F. A.
© 1944 F. A. Hayek
Дорога к рабству
Хайек, Ф. А.
© 1944 Ф. А. фон Хайек
© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
Ну, а если не спросят, к чему нам навязываться, не так ли?
But, of course, if they don't ask, why should we worry them? What do you say?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Казалось, тетка теперь твердо решила навязать городу не только Сатпена, но и самую свадьбу.
It was as though the aunt were now bent, no longer on merely thrusting Sutpen down the town's throat, but thrusting the wedding itself.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Одновременно со снижающимся трудовым доходом, навязанные правительством потолки по банковским депозитам - которые являются первичным инструментом хранения сбережений для большинства семей - сдерживали рост доходов семьи от вложенного капитала.
Concurrent with diminishing labor income, government-imposed ceilings on bank deposits - the primary savings vehicle for most households - have held down household capital income.
Singh, AnoopSingh, Anoop
ngh, Anoop
Singh, Anoo
ngh, Anoop
Singh, Anoo

Add to my dictionary

навязаться
impose (oneself) (on); be a burden (to); thrust oneself (upon); intrude oneself (upon)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаев
ambulance chaser
адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаев
capper
навязанный договор
dictate
навязать противнику условия
dictate terms to the enemy
навязывать кабальные условия
foist onerous terms on
навязать бой
force an action
навязать что-л. силой
force down the throat
навязать режим
impose a regime
навязать режим
impose a regimeon
навязанный риск
imposed risk
навязывать свою продукцию
oversell
навязать должность
pitch into
навязывать товар кому-л
press goods on smb
навязывать товар кому-л
press goods upon smb
солиситор, навязывающий свои услуги
runner

Word forms

навязать

глагол, переходный
Инфинитивнавязать
Будущее время
я навяжумы навяжем
ты навяжешьвы навяжете
он, она, оно навяжетони навяжут
Прошедшее время
я, ты, он навязалмы, вы, они навязали
я, ты, она навязала
оно навязало
Действит. причастие прош. вр.навязавший
Страдат. причастие прош. вр.навязанный
Деепричастие прош. вр.навязав, *навязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навяжинавяжите
Побудительное накл.навяжемте
Инфинитивнавязаться
Будущее время
я навяжусьмы навяжемся
ты навяжешьсявы навяжетесь
он, она, оно навяжетсяони навяжутся
Прошедшее время
я, ты, он навязалсямы, вы, они навязались
я, ты, она навязалась
оно навязалось
Причастие прош. вр.навязавшийся
Деепричастие прош. вр.навязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навяжисьнавяжитесь
Побудительное накл.навяжемтесь
Инфинитивнавязывать
Настоящее время
я навязываюмы навязываем
ты навязываешьвы навязываете
он, она, оно навязываетони навязывают
Прошедшее время
я, ты, он навязывалмы, вы, они навязывали
я, ты, она навязывала
оно навязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенавязывающийнавязывавший
Страдат. причастиенавязываемый
Деепричастиенавязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навязывайнавязывайте
Инфинитивнавязываться
Настоящее время
я навязываюсьмы навязываемся
ты навязываешьсявы навязываетесь
он, она, оно навязываетсяони навязываются
Прошедшее время
я, ты, он навязывалсямы, вы, они навязывались
я, ты, она навязывалась
оно навязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенавязывающийсянавязывавшийся
Деепричастиенавязываясь (не) навязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навязывайсянавязывайтесь