about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - нагибать; совер. - нагнуть


Learning (Ru-En)


vt; св - нагнуть

to bend

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Поздно вечером накануне того дня, в который Карл Иваныч должен был навсегда уехать от нас, он стоял в своем ваточном халате и красной шапочке подле кровати и, нагнувшись над чемоданом, тщательно укладывал в него свои вещи.
The evening before the day when Karl was to leave us for ever, he was standing (clad, as usual, in his wadded dressing-gown and red cap) near the bed in his room, and bending down over a trunk as he carefully packed his belongings.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Вдруг хорошенький маленький портфельчик выскочил у ней из руки и упал на землю; она села; лакей нагнулся поднять вещицу, но я быстро подскочил, поднял и вручил даме, приподняв шляпу.
Suddenly a pretty little portfolio dropped out of her hand and fell on the ground; she got into the carriage. The footman stooped down to pick the thing up, but I flew up quickly, picked it up and handed it to the lady, taking off my hat.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Прочесывая Калакауа, он заходил в темные дворы, шарил глазами по стоявшим на углах скамейкам, нагибался и заглядывал под них.
He hunted carefully along Kalakaua, stopping to look in darkened yards and on the benches set on the sidewalk corners, and under them.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Или, может быть...- Тут Потугин нагнулся еще ниже,- может быть, вы ей в руки попасть боитесь? Оно точно...
Or perhaps it is" (here Potugin bowed his head still lower) "perhaps, you're afraid of falling into her clutches? that's certainly . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Наконец не вытерпел, нагнулся к плечу соседа и вполголоса поддразнил его еще раз:
Bending over his shoulder he began teasing him again in a whisper.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Джеймс знал, что это уловка, рассчитанная на то, что он нагнется за кошельком и отпустит руку, поэтому продолжал крепко держать маленькую воровку.
James knew it was a ruse to get him to release her arm and pick up the purse, so he held firm.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Я вспомнила, как он сидел в моем старом кресле и, нагнувшись, поглаживал Хозяина.
I kept seeing him sitting there in my old chair, stooping down to stroke Owner.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Он вздохнул, нагнулся зашнуровать ботинки.
He sighed, bent, and laced up his shoes.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Хасан нагнулся и быстро поднял что‑то с земли.
There was a flurry of rapid movement behind me. Out of the corner of my eye, I saw Hassan bend down and stand up quickly.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Она нагнулась пожать руку, и Хелен привстала навстречу.
She leaned to shake Helen's hand, and Helen half rose, to meet it.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Ардалион Александрович Иволгин, - с достоинством произнес нагнувшийся и улыбающийся генерал, - старый, несчастный солдат и отец семейства, счастливого надеждой заключать в себе такую прелестную...
"Ardalion Alexandrovitch Ivolgin," said the smiling general, with a low bow of great dignity, "an old soldier, unfortunate, and the father of this family; but happy in the hope of including in that family so exquisite -"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
И, нагнувшись над ним в умилении, она поцеловала его лоб.
And, bending over him tenderly, she kissed his forehead.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Моркоу нагнулся к пострадавшему.
Carrot hunched down and spoke to the casualty.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
– Ты на доске катаешься? – спросил он и нагнулся вперед, чтобы из-за плеча Лорен увидеть лицо Пруита.
"You know anything about surfing?" he asked Prew, leaning forward around Lorene.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Он нагнулся и вновь поцеловал ее... медленно, почти осторожно... затем снова отстранился.
He bent to kiss her again - slowly, almost carefully - then lifted away
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я нагнумы нагнём
ты нагнёшьвы нагнёте
он, она, оно нагнётони нагнут
Прошедшее время
я, ты, он нагнулмы, вы, они нагнули
я, ты, она нагнула
оно нагнуло
Действит. причастие прош. вр.нагнувший
Страдат. причастие прош. вр.нагнутый
Деепричастие прош. вр.нагнув, *нагнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагнинагните
Побудительное накл.нагнёмте
Будущее время
я нагнусьмы нагнёмся
ты нагнёшьсявы нагнётесь
он, она, оно нагнётсяони нагнутся
Прошедшее время
я, ты, он нагнулсямы, вы, они нагнулись
я, ты, она нагнулась
оно нагнулось
Причастие прош. вр.нагнувшийся
Деепричастие прош. вр.нагнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагнисьнагнитесь
Побудительное накл.нагнёмтесь
Настоящее время
я нагибаюмы нагибаем
ты нагибаешьвы нагибаете
он, она, оно нагибаетони нагибают
Прошедшее время
я, ты, он нагибалмы, вы, они нагибали
я, ты, она нагибала
оно нагибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенагибающийнагибавший
Страдат. причастиенагибаемый
Деепричастиенагибая (не) нагибав, *нагибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагибайнагибайте
Настоящее время
я нагибаюсьмы нагибаемся
ты нагибаешьсявы нагибаетесь
он, она, оно нагибаетсяони нагибаются
Прошедшее время
я, ты, он нагибалсямы, вы, они нагибались
я, ты, она нагибалась
оно нагибалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенагибаясь (не) нагибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагибайсянагибайтесь