about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - нагибаться; совер. - нагнуться

bow, stoop, bend down

Learning (Ru-En)


= нагнуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она подбегает к тому месту, где они с Нельсоном рисовали, и размышляет, что будет, если нагнуться.
She runs to where she and Nelson crayoned, and tests bending over.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Полицейские спускают с Руди штаны, заставляют его повернуться спиной и нагнуться.
(POLICEMEN pull down RUDY's pants, turn him around, and bend him over)
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Сам-то это кричит, а в окно-то нагнуться не хочет, от меня отойти не хочет, от самого этого страху, потому забоялся меня уж очень, а потому отойти от меня не смеет.
Though he cried that, he didn't want to lean out of the window, he didn't want to move away from me, for he was panic-stricken; he was so frightened he didn't dare to turn his back on me.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Все нормально, босс, - ответил Сэнди, а потом ему пришлось нагнуться и сжать пальцами голени.
'Nothing wrong, boss,' Sandy replied, then had to bend over and grip his shins in both hands.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею...
Whether I can step over barriers or not, whether I dare stoop to pick up or not, whether I am a trembling creature or whether I have the right..."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Духом-то я уже давно смирился, да голове моей все еще не хотелось нагнуться.
In spirit I had long ago resigned myself, but my brain was still unwilling to accept the yoke.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Здесь есть недостойные нагнуться и поднять платок, который вы сейчас уронили....
There are some here who are unworthy to bend and pick up the handkerchief you have just dropped.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Чтобы прочесть следующую надпись, Квентину пришлось нагнуться и разгрести можжевеловые иглы.
Quentin had to stoop and brush away some of the cedar needles to read the next one.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Поздно вечером накануне того дня, в который Карл Иваныч должен был навсегда уехать от нас, он стоял в своем ваточном халате и красной шапочке подле кровати и, нагнувшись над чемоданом, тщательно укладывал в него свои вещи.
The evening before the day when Karl was to leave us for ever, he was standing (clad, as usual, in his wadded dressing-gown and red cap) near the bed in his room, and bending down over a trunk as he carefully packed his belongings.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Вдруг хорошенький маленький портфельчик выскочил у ней из руки и упал на землю; она села; лакей нагнулся поднять вещицу, но я быстро подскочил, поднял и вручил даме, приподняв шляпу.
Suddenly a pretty little portfolio dropped out of her hand and fell on the ground; she got into the carriage. The footman stooped down to pick the thing up, but I flew up quickly, picked it up and handed it to the lady, taking off my hat.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Прочесывая Калакауа, он заходил в темные дворы, шарил глазами по стоявшим на углах скамейкам, нагибался и заглядывал под них.
He hunted carefully along Kalakaua, stopping to look in darkened yards and on the benches set on the sidewalk corners, and under them.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Или, может быть...- Тут Потугин нагнулся еще ниже,- может быть, вы ей в руки попасть боитесь? Оно точно...
Or perhaps it is" (here Potugin bowed his head still lower) "perhaps, you're afraid of falling into her clutches? that's certainly . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Наконец не вытерпел, нагнулся к плечу соседа и вполголоса поддразнил его еще раз:
Bending over his shoulder he began teasing him again in a whisper.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Джеймс знал, что это уловка, рассчитанная на то, что он нагнется за кошельком и отпустит руку, поэтому продолжал крепко держать маленькую воровку.
James knew it was a ruse to get him to release her arm and pick up the purse, so he held firm.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Я вспомнила, как он сидел в моем старом кресле и, нагнувшись, поглаживал Хозяина.
I kept seeing him sitting there in my old chair, stooping down to stroke Owner.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin

Add to my dictionary

bow; stoop; bend down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я нагнумы нагнём
ты нагнёшьвы нагнёте
он, она, оно нагнётони нагнут
Прошедшее время
я, ты, он нагнулмы, вы, они нагнули
я, ты, она нагнула
оно нагнуло
Действит. причастие прош. вр.нагнувший
Страдат. причастие прош. вр.нагнутый
Деепричастие прош. вр.нагнув, *нагнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагнинагните
Побудительное накл.нагнёмте
Будущее время
я нагнусьмы нагнёмся
ты нагнёшьсявы нагнётесь
он, она, оно нагнётсяони нагнутся
Прошедшее время
я, ты, он нагнулсямы, вы, они нагнулись
я, ты, она нагнулась
оно нагнулось
Причастие прош. вр.нагнувшийся
Деепричастие прош. вр.нагнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагнисьнагнитесь
Побудительное накл.нагнёмтесь
Настоящее время
я нагибаюмы нагибаем
ты нагибаешьвы нагибаете
он, она, оно нагибаетони нагибают
Прошедшее время
я, ты, он нагибалмы, вы, они нагибали
я, ты, она нагибала
оно нагибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенагибающийнагибавший
Страдат. причастиенагибаемый
Деепричастиенагибая (не) нагибав, *нагибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагибайнагибайте
Настоящее время
я нагибаюсьмы нагибаемся
ты нагибаешьсявы нагибаетесь
он, она, оно нагибаетсяони нагибаются
Прошедшее время
я, ты, он нагибалсямы, вы, они нагибались
я, ты, она нагибалась
оно нагибалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенагибаясь (не) нагибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нагибайсянагибайтесь