Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. (на кого-л./что-л.) несовер. - наговаривать; совер. - наговорить; разг.


    slander; calumniate

  2. (что-л.) несовер. - наговаривать; совер. - наговорить


Learning (Ru-En)


vti; св - наговорить

  1. vi разг клеветать на кого-л to slander

  2. vt сообщать много to say a lot

  3. vt о звукозаписи to record

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Лебедев тотчас же начал на него наговаривать.
Lebedeff began to abuse him.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил.
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things."
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Небось гадостей ей наговорил?
Was it that bad?”
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ты оттого и наговариваешь на меня, что ты циркачка!
You wouldn’t have thought of saying such mischief if you hadn’t been a horse-rider?’
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Всё это, конечно, я наговорил в какую-то как бы похвалу моей матери, а между тем уже заявил, что о ней, тогдашней, не знал вовсе.
I have said all this, of course, as it were to the credit of my mother. But I have explained already that I knew nothing whatever of her as she was then.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
– Ничто так не укрепляет силы, как масляный пирог, – объявил он и наговорил еще много всякой чепухи, явно для того, чтобы поднять настроение своих спутников.
"Nothing like a butter tart to strengthen a fellow's courage," he declared, along with a lot of other nonsense calculated to cheer up his companions.
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
А потом я поругался с Розали, Эмметтом и Кэри, когда они заявили, что сейчас самое время… Ссора получилась ужасная, мы столько друг другу наговорили!
"I fought with Rosalie, Emmett, and Jasper when they suggested that now was the time… the worst fight we've ever had.
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! - с улыбкой возразил лорд Генри.
“Ah! I have talked quite enough for to-day,” said Lord Henry, smiling.
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
- Вот что, Аркадий: если бы мне осмелился такой, как Бьоринг, наговорить ругательств и ударить при даме, которую я обожаю, то я б и не знаю что сделал!
"I'll tell you what, Arkady: if a fellow like Buring had dared to abuse me and strike me in the presence of a lady I adored, I don't know what I should have done!
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Тут кровь у меня в жилах застыла, хотя я и старался держаться смело, как только может держаться человек, три дня просидевший в темноте с пустым животом, и прямо в лицо наговорил ему по-испански разных крепких слов.
"Now my blood went cold, although I strove to look as careless as a man may on an empty stomach after three days in the dark, and cursed him prettily in Spanish to his face.
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
Николай Всеволодович тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы наговорил с три короба.
Nikolay Vsyevolodovitch at once wrapped himself in the most austere silence, which, of course, gratified every one much more than if he had talked till doomsday.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Никто не умел злее съязвить, но, с другой стороны, никто не мог наговорить более милых слов.
No one could say such bitter things; on the other hand, no one could do more charming ones.
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
Петр Степанович был в бешенстве и наговорил лишнего.
Pyotr Stepanovitch was furious and said more than he meant to.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Можете себе представить, наш товарищ ходил там в канцелярию: ему грубостей наговорили...можете себе представить, как неприятно!..
Just imagine, one of our comrades went to the headquarters there, and they were impertinent to him. You can imagine how disagreeable that was!
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
-- Ну, идем!--сказал он сердито: вы уже достаточно наговорили ей.
"Come on," he said, "you've said enough."
Witches' Loaves
Черствые булки
Генри, О.
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я наговорюмы наговорим
ты наговоришьвы наговорите
он, она, оно наговоритони наговорят
Прошедшее время
я, ты, он наговорилмы, вы, они наговорили
я, ты, она наговорила
оно наговорило
Действит. причастие прош. вр.наговоривший
Страдат. причастие прош. вр.наговорённый
Деепричастие прош. вр.наговорив, *наговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наговоринаговорите
Побудительное накл.наговоримте
Настоящее время
я наговариваюмы наговариваем
ты наговариваешьвы наговариваете
он, она, оно наговариваетони наговаривают
Прошедшее время
я, ты, он наговаривалмы, вы, они наговаривали
я, ты, она наговаривала
оно наговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаговаривающийнаговаривавший
Страдат. причастиенаговариваемый
Деепричастиенаговаривая (не) наговаривав, *наговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наговаривайнаговаривайте
Настоящее время
я *наговариваюсьмы *наговариваемся
ты *наговариваешьсявы *наговариваетесь
он, она, оно наговариваетсяони наговариваются
Прошедшее время
я, ты, он наговаривалсямы, вы, они наговаривались
я, ты, она наговаривалась
оно наговаривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--