about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

наговорить

  1. (на кого-л./что-л.) несовер. - наговаривать; совер. - наговорить; разг.

    (клеветать)

    slander; calumniate

  2. (что-л.) несовер. - наговаривать; совер. - наговорить

    record

  3. (чего-л.; что-л.) совер.; разг.

    say, tell, talk (a lot of)

Examples from texts

- Вот что, Аркадий: если бы мне осмелился такой, как Бьоринг, наговорить ругательств и ударить при даме, которую я обожаю, то я б и не знаю что сделал!
"I'll tell you what, Arkady: if a fellow like Buring had dared to abuse me and strike me in the presence of a lady I adored, I don't know what I should have done!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Никто не умел злее съязвить, но, с другой стороны, никто не мог наговорить более милых слов.
No one could say such bitter things; on the other hand, no one could do more charming ones.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Наговорить очередных глупых шуток.
Tell her some stupid joke.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил.
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Небось гадостей ей наговорил?
Was it that bad?”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ты оттого и наговариваешь на меня, что ты циркачка!
You wouldn’t have thought of saying such mischief if you hadn’t been a horse-rider?’
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Всё это, конечно, я наговорил в какую-то как бы похвалу моей матери, а между тем уже заявил, что о ней, тогдашней, не знал вовсе.
I have said all this, of course, as it were to the credit of my mother. But I have explained already that I knew nothing whatever of her as she was then.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Ничто так не укрепляет силы, как масляный пирог, – объявил он и наговорил еще много всякой чепухи, явно для того, чтобы поднять настроение своих спутников.
"Nothing like a butter tart to strengthen a fellow's courage," he declared, along with a lot of other nonsense calculated to cheer up his companions.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
А потом я поругался с Розали, Эмметтом и Кэри, когда они заявили, что сейчас самое время… Ссора получилась ужасная, мы столько друг другу наговорили!
"I fought with Rosalie, Emmett, and Jasper when they suggested that now was the time… the worst fight we've ever had.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! - с улыбкой возразил лорд Генри.
“Ah! I have talked quite enough for to-day,” said Lord Henry, smiling.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Тут кровь у меня в жилах застыла, хотя я и старался держаться смело, как только может держаться человек, три дня просидевший в темноте с пустым животом, и прямо в лицо наговорил ему по-испански разных крепких слов.
"Now my blood went cold, although I strove to look as careless as a man may on an empty stomach after three days in the dark, and cursed him prettily in Spanish to his face.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Николай Всеволодович тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы наговорил с три короба.
Nikolay Vsyevolodovitch at once wrapped himself in the most austere silence, which, of course, gratified every one much more than if he had talked till doomsday.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Петр Степанович был в бешенстве и наговорил лишнего.
Pyotr Stepanovitch was furious and said more than he meant to.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Можете себе представить, наш товарищ ходил там в канцелярию: ему грубостей наговорили...можете себе представить, как неприятно!..
Just imagine, one of our comrades went to the headquarters there, and they were impertinent to him. You can imagine how disagreeable that was!
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
-- Ну, идем!--сказал он сердито: вы уже достаточно наговорили ей.
"Come on," he said, "you've said enough."
Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' Loaves
Witches' Loaves
O.Henry
Черствые булки
Генри, О.

Add to my dictionary

наговорить1/3
slander; calumniate

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

наговорить

глагол, переходный
Инфинитивнаговорить
Будущее время
я наговорюмы наговорим
ты наговоришьвы наговорите
он, она, оно наговоритони наговорят
Прошедшее время
я, ты, он наговорилмы, вы, они наговорили
я, ты, она наговорила
оно наговорило
Действит. причастие прош. вр.наговоривший
Страдат. причастие прош. вр.наговорённый
Деепричастие прош. вр.наговорив, *наговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наговоринаговорите
Побудительное накл.наговоримте
Инфинитивнаговаривать
Настоящее время
я наговариваюмы наговариваем
ты наговариваешьвы наговариваете
он, она, оно наговариваетони наговаривают
Прошедшее время
я, ты, он наговаривалмы, вы, они наговаривали
я, ты, она наговаривала
оно наговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаговаривающийнаговаривавший
Страдат. причастиенаговариваемый
Деепричастиенаговаривая (не) наговаривав, *наговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наговаривайнаговаривайте
Инфинитивнаговариваться
Настоящее время
я *наговариваюсьмы *наговариваемся
ты *наговариваешьсявы *наговариваетесь
он, она, оно наговариваетсяони наговариваются
Прошедшее время
я, ты, он наговаривалсямы, вы, они наговаривались
я, ты, она наговаривалась
оно наговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаговаривающийсянаговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--