Если это Себастьян, я должна дать ему нагоняй и новое задание.
If it is Sebastian, I need to kick his tail and get him on his way."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения Goodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Но он не прошел еще тридцати шагов, как тот опять нагнал его.
But he had not gone thirty paces before Verhovensky overtook him again.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мне одному скучно, я вам несколько раз говорил, а сами вы вашим беспрерывным маханием рук и хождением на цыпочках еще больше тоску нагоняете .
I get bored all by myself; I have told you so over and over again, and you get on my nerves more than ever by waving your hands and creeping in and out in the mysterious way you do."
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
И, не дожидаясь, пока Красавчик нагонит её, она почти бегом устремилась на нос.
When Pitchwife joined her, she stalked away toward Foodfendhall and the foredeck.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое дерево Donaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
- Да возьмите четыре рубля, - нагнал он меня уже на дворе, - ну, пять.
"Well, take four roubles," he said, overtaking me in the yard, "come, five!"
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Как это вы так скоро нагнали на нее сон, и как это счастливо!
How quickly you have made her sleepy, and how fortunate it is!"
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вдали по тротуару чернелись в темноте прохожие; я пустился догонять их и, нагоняя , засматривал каждому в лицо, пробегая мимо.
In the distance I saw black shadows in the darkness; I ran after them and examined each passer- by carefully as I overtook them.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Между тем покойник нагнал нас.
Meanwhile the funeral had come up to us.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
У самого входа нас нагнал Майк. Гель в его волосах замерз, и он стал похож на ежа.
Mike caught up to us as we walked in the doors, laughing, with ice melting the spikes in his hair.
Майер, Стефани / Сумерки Meyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
— Елки-палки!— жалобно говорил Тед, сидя с Юнис среди мозаичной роскоши кафе «Ройял» и поглощая огромное количество горячего шоколада, нуги и засахаренных орехов. — Ума не приложу, почему отец нагоняет такую скучищу!
"Gosh all fishhooks!"Ted wailed to Eunice, as they wolfed hot chocolate, lumps of nougat, and an assortment of glace nuts, in the mosaic splendor of the Royal Drug Store, "it gets me why Dad doesn't just pass out from being so poky.
Льюис, Синклер / Бэббит Lewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Постепенно она нагнала его и заковыляла не позади, а рядом с ним.
Gradually it drew nearer, until it was paralleling instead of following him.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к Призме Foster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Они слышали о наказании, которому Вирна подвергла их младшего брата, и о жестоком нагоняе , полученном им от Матери Мэлис.
They knew of the punishment Vierna had put upon their younger brother, and of the vicious scolding he had received at the hands of Matron Malice.
Сальваторе, Роберт / Отступник Salvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Однако вид зимнего ландшафта за окном и уныние, которое он нагонял , оказывались сильнее подобных утешений.
But the effect of the winter landscape on the spirit was stronger than the power of such consolatory thoughts.
Манн, Томас / Волшебная гора Mann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Наконец белоснежный зверь нагнал ее.
Snowy was close behind.
Де Ченси, Джон / Замок Воинственный DeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Если Куладина не удастся вскоре нагнать , у него будет вдоволь времени, чтобы опустошить Кайриэн, прежде чем Ранд сумеет настичь его.
If they had not managed to close any ground, he would have that long to ravage Cairhien before Rand could reach it.
Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт