about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

награждать

(кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - награждать; совер. - наградить

reward (with); decorate (with), award, confer a decoration (upon) (орденом, медалью и т. п. || medal, order, etc.); endow (with) перен. (способностями и т. п. || of abilities, etc.); bestow

Law (Ru-En)

награждать

award

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мужчины должны совершать подвиги, а женщины — награждать героев любовью.
It's for men to do them, and for women to reserve their love as a reward for such men.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Зато дедушка Джорджи, восхищенный этим подвигом, подарил внуку два соверена и пообещал и впредь награждать его всякий раз, как он поколотит мальчика выше себя ростом и старше годами.
George's grandfather gave the boy a couple of sovereigns for that feat and promised to reward him further for every boy above his own size and age whom he whopped in a similar manner.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
И необязательно награждать материально, следует просто признать их заслуги.
Not a material reward, just recognition.
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
Mirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренинга
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
© Издание на русском языке, перевод, оформление ООО "Альпина Бизнес Букс", 2006
© перевод с английского И.Окуньковой
Чистую математику он, очевидно, уважал куда меньше, предпочитая награждать достижения в более практических областях.
He evidently had less respect for pure mathematics, preferring to reward achievements in more directly applicable fields.
Диаку, Флорин,Холмс, Филип / Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Diacu, Florin,Holmes, Philip / Celestial encounters: the origins of chaos and stability
Celestial encounters: the origins of chaos and stability
Diacu, Florin,Holmes, Philip
© 1996 by Florin Diacu and Philip Holmes
Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.
Диаку, Флорин,Холмс, Филип
© НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», перевод на русский язык, 2004
© Princeton University Press. 1996
Прощай, Мелвил, желаю тебе найти господина, который понимает государственную политику лучше и обладает средствами награждать за нее щедрее, чем Мария Стюарт!
- Farewell, Melville - Mayest thou find masters that can understand state policy better, and have the means to reward it more richly, than Mary Stewart.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
— Тот шлепок по заднице, которым она тебя наградила перед расставанием, показался мне не совсем материнским…
"That pat on the ass she gave you in the shuttle tube didn't look exactly maternal to me."
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Мириам дышала тяжело и прерывисто, пытаясь растворить рассудок в этом слепящем блеске, но спустя минуту поняла, что лишь наградила себя головной болью.
Miriam panted, trying to let her mind drift into it, but after a minute she realized all she was achieving was giving herself a headache.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Веселитесь и благодарите создателя, что он наградил вас здоровьем.
Be as happy as you can, and don't be unmindful that you are blessed with health.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
– Человек – тоже субъективное понятие, Магнолия. – Джаред наградил ее пристальным взглядом.
“Human is a subjective term as well, Magnolia,” Jared said, glowering at her.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
- Тебя должно расстрелять, - объявил часовому генерал, - за то, что ты кинул свой пост и свое оружие; но ты заслуживаешь и награды - за храбрость и отвагу. Король предпочитает тебя наградить.
'You deserve to be shot,' said the general to him, 'for abandoning your post and arms; but you merit reward for an act of courage and daring. The King prefers to reward you.'
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он улыбался, но взгляд, которым он наградил майора, был жестким.
He smiled, but there was a tightness to his lips as he eyed the major.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Бедный Петр Ипполитович только смотрел на меня и завидовал, но я ему не дал и прикоснуться и был награжден буквально слезами ее благодарности.
Poor Pyotr Ippolitovitch looked on envious, but I did not allow him to touch them, and was rewarded by liberal tears of gratitude from the lady.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Что будем делать, босс? — спросил Ребус, и Шивон наградила его мрачным взглядом.
'What now, boss?' Rebus asked, receiving a glare for his efforts.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Благодарю же тебя, мой бесценный друг, за все счастие, которым ты окружил меня в этой жизни; я там буду просить Бога, чтобы он наградил тебя.
I thank you, my darling beyond all price, for all the felicity with which you have surrounded me in this life. Soon I shall appear before God Himself to pray that He may reward you.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Полоса эта не шире 300 км, так что число населённых мест, награждаемых зрелищем солнечного затмения, каждый раз довольно ограничено.
This is never wider than 300 km. so that the places lucky enough to see a solar eclipse are somewhat limited.
Perelman, Yakov / Astronomy for EntertainmentПерельман, Яков / Занимательная астрономия
Занимательная астрономия
Перельман, Яков
Astronomy for Entertainment
Perelman, Yakov

Add to my dictionary

награждать1/3
reward (with); decorate (with); award; confer a decoration (upon); endow (with); bestow

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

награждать медалями
decorate
награждать звездой
star
награждать орденом
gong
наградить орденом
decorate with an order
корона, которой награждали солдата
Mural crown
поэт, награжденный за заслуги
poet laureate
медаль, которой награждались солдаты британской армии в Индии
rooty gong

Word forms

наградить

глагол, переходный
Инфинитивнаградить
Будущее время
я награжумы наградим
ты наградишьвы наградите
он, она, оно наградитони наградят
Прошедшее время
я, ты, он наградилмы, вы, они наградили
я, ты, она наградила
оно наградило
Действит. причастие прош. вр.наградивший
Страдат. причастие прош. вр.награждённый
Деепричастие прош. вр.наградив, *наградивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наградинаградите
Побудительное накл.наградимте
Инфинитивнаграждать
Настоящее время
я награждаюмы награждаем
ты награждаешьвы награждаете
он, она, оно награждаетони награждают
Прошедшее время
я, ты, он награждалмы, вы, они награждали
я, ты, она награждала
оно награждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаграждающийнаграждавший
Страдат. причастиенаграждаемый
Деепричастиенаграждая (не) награждав, *награждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.награждайнаграждайте
Инфинитивнаграждаться
Настоящее время
я *награждаюсьмы *награждаемся
ты *награждаешьсявы *награждаетесь
он, она, оно награждаетсяони награждаются
Прошедшее время
я, ты, он награждалсямы, вы, они награждались
я, ты, она награждалась
оно награждалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаграждающийсянаграждавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--