about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

надвигать

несовер. - надвигать; совер. - надвинуть (что-л. на что-л.)

push / pull / move (up to)

Examples from texts

Кроме того, колоссальная масса этих аэропланов позволяет им лететь с огромной скоростью и удаляться от надвигающейся бури.
Moreover, the huge size of these things enabled them -- and it was a consideration of primary importance -- to traverse the air at enormous speeds, and so run no risks of unanticipated weather.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Кейт сидела за бюро, надвинув на глаза защитный зеленый козырек, и даже не оглянулась, когда он вошел.
She was at her desk, green eyeshade low, and she did not look around at him.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Но тут подлетел к ней известный дамский угодник мсье Вердие и начал приходить в восторг от цвета feuille morte ее платья, от ее низенькой испанской шляпки, надвинутой на самые брови...
But at this moment the renowned lady-killer Monsieur Verdier swooped down upon her, and began to fall into ecstasies over the color, feuille morte, of her gown and the low-crowned Spanish hat she wore tilted almost down to her eyebrows. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Если бы далее английский народ знал о надвигавшейся опасности, он все равно не мог бы ее предотвратить.
Even had the British people been aware of the danger, they had no opportunity to stay it.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
Оба шляп не скинули, а один надвинул на нос пенсне.
Neither of the young men took off his hat, and one of them put a pince-nez on his nose.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Троих первых повели к столбам, привязали, надели на них смертный костюм (белые, длинные балахоны), а на глаза надвинули им белые колпаки, чтобы не видно было ружей; затем против каждого столба выстроилась команда из нескольких человек солдат.
The first three criminals were taken to the posts, dressed in long white tunics, with white caps drawn over their faces, so that they could not see the rifles pointed at them. Then a group of soldiers took their stand opposite to each post.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
В сарае О'Хэйера все пять овальных столов под «очко» были забиты. Банкометы в надвинутых на глаза зеленых пластмассовых козырьках сидели под зелеными плафонами ламп и сквозь заполнявший сарай гул негромко и монотонно объявляли карты.
In O'Hayer's all five lima-bean-shaped blackjack tables were working full capacity. Under the green shaded lights green visored dealers called the cards in monotonous low voices against the hum.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Страшная туча надвигалась не спеша, сплошной массой; на ее краю висели большие, черные лохмотья; точно такие же лохмотья, давя друг друга, громоздились на правом и на левом горизонте.
A terrible cloud was swooping down, without haste, a compact mass; big black shreds hung from its edge; similar shreds pressing one upon another were piling up on the right and left horizon.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Потугин зашагал по аллее и скоро исчез в уже надвигавшемся мраке...
Potugin strode off along the avenue and quickly vanished in the now falling darkness.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она вдруг приподнялась и села что-то странное совершалось в ней: лицо ее изменилось, влажные глаза сами собой высохли и заблестели, брови надвинулись, губы сжались.
Suddenly she raised herself and sat up, something strange was passing in her, her face changed, her wet eyes grew dry and shining, her brows were bent and her lips compressed.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он не остановился и даже не сбавил шага, а продолжал надвигаться – неумолимо и безжалостно.
He didn't stop, didn't slow down a step, kept coming inexorably.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Пока они ужинали, на город надвинулся редкий холодный фронт, хотя, по меркам Гриффена, было тепло. Прямо из ресторана вся компания отправилась к площади по улице Шартр. Легкий туман постепенно сгущался.
A rare cold front had come through while they were dining, and, while it was still warm by Griffen’s standards, they walked out of the restaurant into a light fog that thickened slowly as they made their way down Chartres Street to Jackson Square.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Недавно пронесшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, черные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.
The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мне удалось извернуться и встать на четвереньки, и я приготовился выставить защитное поле, но успел увидеть стремительно надвигающийся тяжелый башмак, а потом в глазах вспыхнуло, и я полетел обратно на пол, наполовину оглушенный.
I tried to gather my shield as I pushed myself to my hands and knees, but I saw a flash of a heavy boot driving toward me and light exploded in my eyes and I flopped back to the floor, briefly stunned.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
А Литвинов все молчал, и отвернулся, и фуражку на глаза надвинул.
But Litvinov still held his peace, turned away, and pulled his cap over his eyes.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Add to my dictionary

надвигать
push / pull / move (up to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

надвигать на лоб
slouch
незаметно надвигаться
creep
что-л. надвигающееся
flowing tide
надвигающаяся опасность
imminent danger
торопливо надвинуть
slam on
надвигается что-то новое
smth new is afoot
готовить к надвигающемуся шторму
snug
надвигаться на кого-л
stare smb. in the face
опрокинутый надвинутый блок
overturned thrust block
банка с надвигающейся крышкой
telescope-top can
медленно надвигающиеся катастрофы
slowly developing disasters

Word forms

надвинуть

глагол, переходный
Инфинитивнадвинуть
Будущее время
я надвинумы надвинем
ты надвинешьвы надвинете
он, она, оно надвинетони надвинут
Прошедшее время
я, ты, он надвинулмы, вы, они надвинули
я, ты, она надвинула
оно надвинуло
Действит. причастие прош. вр.надвинувший
Страдат. причастие прош. вр.надвинутый
Деепричастие прош. вр.надвинув, *надвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надвиньнадвиньте
Побудительное накл.надвинемте
Инфинитивнадвинуться
Будущее время
я надвинусьмы надвинемся
ты надвинешьсявы надвинетесь
он, она, оно надвинетсяони надвинутся
Прошедшее время
я, ты, он надвинулсямы, вы, они надвинулись
я, ты, она надвинулась
оно надвинулось
Причастие прош. вр.надвинувшийся
Деепричастие прош. вр.надвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надвиньсянадвиньтесь
Побудительное накл.надвинемтесь
Инфинитивнадвигать
Настоящее время
я надвигаюмы надвигаем
ты надвигаешьвы надвигаете
он, она, оно надвигаетони надвигают
Прошедшее время
я, ты, он надвигалмы, вы, они надвигали
я, ты, она надвигала
оно надвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадвигающийнадвигавший
Страдат. причастиенадвигаемый
Деепричастиенадвигая (не) надвигав, *надвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надвигайнадвигайте
Инфинитивнадвигаться
Настоящее время
я надвигаюсьмы надвигаемся
ты надвигаешьсявы надвигаетесь
он, она, оно надвигаетсяони надвигаются
Прошедшее время
я, ты, он надвигалсямы, вы, они надвигались
я, ты, она надвигалась
оно надвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадвигающийсянадвигавшийся
Деепричастиенадвигаясь (не) надвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надвигайсянадвигайтесь