without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - надвигаться; совер. - надвинуться


approach, draw near; impend, be imminent (об опасности || of danger)

Learning (Ru-En)


= надвинуть

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
надвинутьсяAsk a question

Examples from texts

Чуть отпустить лесу, надвинуться на синего сверху, зависнуть над ним.
Fed the string, pulled up. Looped my kite on top of the blue one. I held position.
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
Кроме того, колоссальная масса этих аэропланов позволяет им лететь с огромной скоростью и удаляться от надвигающейся бури.
Moreover, the huge size of these things enabled them -- and it was a consideration of primary importance -- to traverse the air at enormous speeds, and so run no risks of unanticipated weather.
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
Кейт сидела за бюро, надвинув на глаза защитный зеленый козырек, и даже не оглянулась, когда он вошел.
She was at her desk, green eyeshade low, and she did not look around at him.
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
Но тут подлетел к ней известный дамский угодник мсье Вердие и начал приходить в восторг от цвета feuille morte ее платья, от ее низенькой испанской шляпки, надвинутой на самые брови...
But at this moment the renowned lady-killer Monsieur Verdier swooped down upon her, and began to fall into ecstasies over the color, feuille morte, of her gown and the low-crowned Spanish hat she wore tilted almost down to her eyebrows. . . .
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Если бы далее английский народ знал о надвигавшейся опасности, он все равно не мог бы ее предотвратить.
Even had the British people been aware of the danger, they had no opportunity to stay it.
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
Оба шляп не скинули, а один надвинул на нос пенсне.
Neither of the young men took off his hat, and one of them put a pince-nez on his nose.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Троих первых повели к столбам, привязали, надели на них смертный костюм (белые, длинные балахоны), а на глаза надвинули им белые колпаки, чтобы не видно было ружей; затем против каждого столба выстроилась команда из нескольких человек солдат.
The first three criminals were taken to the posts, dressed in long white tunics, with white caps drawn over their faces, so that they could not see the rifles pointed at them. Then a group of soldiers took their stand opposite to each post.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
В сарае О'Хэйера все пять овальных столов под «очко» были забиты. Банкометы в надвинутых на глаза зеленых пластмассовых козырьках сидели под зелеными плафонами ламп и сквозь заполнявший сарай гул негромко и монотонно объявляли карты.
In O'Hayer's all five lima-bean-shaped blackjack tables were working full capacity. Under the green shaded lights green visored dealers called the cards in monotonous low voices against the hum.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Страшная туча надвигалась не спеша, сплошной массой; на ее краю висели большие, черные лохмотья; точно такие же лохмотья, давя друг друга, громоздились на правом и на левом горизонте.
A terrible cloud was swooping down, without haste, a compact mass; big black shreds hung from its edge; similar shreds pressing one upon another were piling up on the right and left horizon.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Потугин зашагал по аллее и скоро исчез в уже надвигавшемся мраке...
Potugin strode off along the avenue and quickly vanished in the now falling darkness.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Она вдруг приподнялась и села что-то странное совершалось в ней: лицо ее изменилось, влажные глаза сами собой высохли и заблестели, брови надвинулись, губы сжались.
Suddenly she raised herself and sat up, something strange was passing in her, her face changed, her wet eyes grew dry and shining, her brows were bent and her lips compressed.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Он не остановился и даже не сбавил шага, а продолжал надвигаться – неумолимо и безжалостно.
He didn't stop, didn't slow down a step, kept coming inexorably.
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Пока они ужинали, на город надвинулся редкий холодный фронт, хотя, по меркам Гриффена, было тепло. Прямо из ресторана вся компания отправилась к площади по улице Шартр. Легкий туман постепенно сгущался.
A rare cold front had come through while they were dining, and, while it was still warm by Griffen’s standards, they walked out of the restaurant into a light fog that thickened slowly as they made their way down Chartres Street to Jackson Square.
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Недавно пронесшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, черные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.
The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light.
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
Мне удалось извернуться и встать на четвереньки, и я приготовился выставить защитное поле, но успел увидеть стремительно надвигающийся тяжелый башмак, а потом в глазах вспыхнуло, и я полетел обратно на пол, наполовину оглушенный.
I tried to gather my shield as I pushed myself to my hands and knees, but I saw a flash of a heavy boot driving toward me and light exploded in my eyes and I flopped back to the floor, briefly stunned.
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat


незаметно надвигаться
что-л. надвигающееся
flowing tide
надвигающаяся опасность
imminent danger
торопливо надвинуть
slam on
надвигать на лоб
надвигается что-то новое
smth new is afoot
готовить к надвигающемуся шторму
надвигаться на кого-л
stare smb. in the face
опрокинутый надвинутый блок
overturned thrust block
банка с надвигающейся крышкой
telescope-top can
медленно надвигающиеся катастрофы
slowly developing disasters

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я надвинумы надвинем
ты надвинешьвы надвинете
он, она, оно надвинетони надвинут
Прошедшее время
я, ты, он надвинулмы, вы, они надвинули
я, ты, она надвинула
оно надвинуло
Действит. причастие прош. вр.надвинувший
Страдат. причастие прош. вр.надвинутый
Деепричастие прош. вр.надвинув, *надвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надвиньнадвиньте
Побудительное накл.надвинемте
Будущее время
я надвинусьмы надвинемся
ты надвинешьсявы надвинетесь
он, она, оно надвинетсяони надвинутся
Прошедшее время
я, ты, он надвинулсямы, вы, они надвинулись
я, ты, она надвинулась
оно надвинулось
Причастие прош. вр.надвинувшийся
Деепричастие прош. вр.надвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надвиньсянадвиньтесь
Побудительное накл.надвинемтесь
Настоящее время
я надвигаюмы надвигаем
ты надвигаешьвы надвигаете
он, она, оно надвигаетони надвигают
Прошедшее время
я, ты, он надвигалмы, вы, они надвигали
я, ты, она надвигала
оно надвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадвигающийнадвигавший
Страдат. причастиенадвигаемый
Деепричастиенадвигая (не) надвигав, *надвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надвигайнадвигайте
Настоящее время
я надвигаюсьмы надвигаемся
ты надвигаешьсявы надвигаетесь
он, она, оно надвигаетсяони надвигаются
Прошедшее время
я, ты, он надвигалсямы, вы, они надвигались
я, ты, она надвигалась
оно надвигалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенадвигаясь (не) надвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надвигайсянадвигайтесь