about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

надорвать

совер. от надрывать

Learning (Ru-En)

надорвать

св, = надорваться

см надрывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Войдя в дом он услышал как надрывается телефон.
When he walked in the house the phone was ringing.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
– Я все равно вас достану! – надрывалась та.
"I'll have you all," the Widow told her.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
-- Где же... Жучка? -- надорванным голоском спросил Илюша.
"Where... is Zhutchka?" Ilusha asked in a broken voice.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я надорвался, отвезли меня в больницу; мучился я до чрезвычайности и горько плакал и трепетал.
I ruptured myself and was taken to the hospital. I was terribly worried, and wept bitterly and trembled.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, -- на слово вам теперь верят, -- вот, возьмите, и надорвана мною как следует.
We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I.O.U. back from him, and here I have the honour of presenting it to you. She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
"Ох устала, ох устала!" припоминал он ее восклицания, ее слабый, надорванный голос: "Господи!
"Oh, I am tired, I am tired," he remembered her exclamations, her weak broken voice. "Good God!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Пускайте быков… быков! — надрываясь, повторял он, и, наконец, его вопль подхватили остальные.
“Turn loose the bulls... the bulls,” he cried, over and over, until the others were shouting it also.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Тихое горе мальчика надрывало ей сердце, но все же она была уверена, что правда лучше любых недомолвок.
His silent shockiness hurt her to the heart, but it was better from her point of view than parading him first and then telling him.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Сердце мое, говорит, надрывается, Петр Петрович; вас мне жаль, моего голубчика; век не забуду ласки вашей, Петр Петрович, а теперь пришла с вами проститься».
My heart," she said, "is torn, Piotr Petrovitch; I am sorry for you, my dear one; never shall I forget your goodness, Piotr Petrovitch, but now I've come to say good-bye to you."
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Сердце мое надрывает - молчит!
She breaks my heart holding her tongue!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Часовой потушил сигарету о дощатую стену будки, потом вытащил из кармана кожаный кисет, надорвал бумагу на погасшей сигарете и вытряхнул в кисет остатки табаку.
The sentry rubbed his cigarette out on the plank wall of the box, then took a leather tobacco pouch from his pocket, opened the paper of the dead cigarette and emptied the remnant of used tobacco into the pouch.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
— Не то чтобы он специально хотел кого-то обидеть, просто Тельмино сообщение, раскрыв ему глаза, сильно его расстроило: сердце у него колотится, желудок, надрываясь, пытается переварить две плошки орехов.
He doesn't mean to sound rude but Thelma's revelation has upset him; he can feel his heart racing and his stomach struggling to digest the two bowls of nuts.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
И только из гордости она сама привязалась к нему тогда любовью, истерическою и надорванною, из уязвленной гордости, и эта любовь походила не на любовь, а на мщение.
She had loved him with an hysterical, "lacerated" love only from pride, from wounded pride, and that love was not like love, but more like revenge.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он беззвучно плакал, крупные слезы текли по его лицу. Потом он произнес с надрывающей душу кротостью: – Зачем вы так говорите со мной?..
Big tears were streaming from his eyes, and it was in gentle heartbroken accents that he spoke: 'Why do you speak to me like that?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но вот покойник миновал нас, выбрался опять на дорогу, и опять раздалось ее жалобное, надрывающее душу пение.
But when the funeral had got round us and turned again into the road, her piteous, heart-piercing lament began again.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

надорвать
совер. от надрывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

надрываться от хохота
split one's sides

Word forms

надорвать

глагол, переходный
Инфинитивнадорвать
Будущее время
я надорвумы надорвём, надорвем
ты надорвёшь, надорвешьвы надорвёте, надорвете
он, она, оно надорвёт, надорветони надорвут
Прошедшее время
я, ты, он надорвалмы, вы, они надорвали
я, ты, она надорвала
оно надорвало
Действит. причастие прош. вр.надорвавший
Страдат. причастие прош. вр.надорванный
Деепричастие прош. вр.надорвав, *надорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надорвинадорвите
Побудительное накл.надорвёмте, надорвемте
Инфинитивнадорваться
Будущее время
я надорвусьмы надорвёмся, надорвемся
ты надорвёшься, надорвешьсявы надорвётесь, надорветесь
он, она, оно надорвётся, надорветсяони надорвутся
Прошедшее время
я, ты, он надорвалсямы, вы, они надорвались
я, ты, она надорвалась
оно надорвалось
Причастие прош. вр.надорвавшийся
Деепричастие прош. вр.надорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надорвисьнадорвитесь
Побудительное накл.надорвёмтесь, надорвемтесь
Инфинитивнадрывать
Настоящее время
я надрываюмы надрываем
ты надрываешьвы надрываете
он, она, оно надрываетони надрывают
Прошедшее время
я, ты, он надрывалмы, вы, они надрывали
я, ты, она надрывала
оно надрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадрывающийнадрывавший
Страдат. причастиенадрываемый
Деепричастиенадрывая (не) надрывав, *надрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надрывайнадрывайте
Инфинитивнадрываться
Настоящее время
я надрываюсьмы надрываемся
ты надрываешьсявы надрываетесь
он, она, оно надрываетсяони надрываются
Прошедшее время
я, ты, он надрывалсямы, вы, они надрывались
я, ты, она надрывалась
оно надрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадрывающийсянадрывавшийся
Деепричастиенадрываясь (не) надрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надрывайсянадрывайтесь